A Sagrada Escritura

Segundo Livro dos Macabeus

Capítulo 12

Texto bíblico
1
His factis pactionibus, Lysias pergebat ad regem, Judæi autem agriculturæ operam dabant.
Feitos estes tratados, voltou Lísias para o rei, e. os judeus se ocupavam em cultivar as terras.
2
Sed hi qui resederant, Timotheus, et Apollonius Gennæi filius, sed et Hieronymus, et Demophon super hos, et Nicanor Cypriarches, non sinebant eos in silentio agere et quiete.
Mas outros, que tinham ficado no país, a saber, Timóteo e Apolônio, filho de Jeneu, como também Jerônimo e Demofonte, além dêstes, também Nicanor, governador de Chipre, não os deixava viver em paz nem em sossêgo.
3
Joppitæ vero tale quoddam flagitium perpetrarunt: rogaverunt Judæos cum quibus habitabant, ascendere scaphas quas paraverant, cum uxoribus et filiis, quasi nullis inimicitiis inter eos subjacentibus.
Entretanto os de Jope cometeram uma aleivosia tal, como esta: Rogaram aos judeus, com quem habitavam, que com suas mulheres e filhos se metessem numas barcas que tinham preparad. o, como se não houvesse entre eles inimizade alguma.
4
Secundum commune itaque decretum civitatis, et ipsis acquiescentibus, pacisque causa nihil suspectum habentibus: cum in altum processissent, submerserunt non minus ducentos.
Enfim segundo um decreto acordado unânimemente pela cidade, depois de consentirem até nisto os mesmos judeus, não tendo outrossim a menor suspeita por causa da paz que havia entre eles: Tanto que chegaram ao mar alto, os de Jope afogaram nele alguns duzentos judeus.
5
Quam crudelitatem Judas in suæ gentis homines factam ut cognovit, præcepit viris qui erant cum ipso: et invocato justo judice Deo,
Judas assim que. soube desta crueldade cometida contra a gente da sua nação, mandou aos que estavam com ele que tomassem as armas: E depois ele ter invocado a Deus, justo juiz,
6
venit adversus interfectores fratrum, et portum quidem noctu succendit, scaphas exussit, eos autem qui ab igne refugerant, gladio peremit.
marchou contra estes homicidas de seus irmãos, e· logo lhes queimou de noite o pôrto, queimou as barcas. e fez passar ao fio ela espada os que tinham escapado das chamas.
7
Et cum hæc ita egisset, discessit quasi iterum reversurus, et universos Joppitas eradicaturus.
E depois de ter assim executado isto, retirou-se com tenção de. lá tornar, e de acabar ele uma vez com todos os de J ope.
8
Sed cum cognovisset et eos qui erant Jamniæ, velle pari modo facere habitantibus secum Judæis,
Mas como tivesse entendido que também os de Jamnia queriam fazer do mesmo modo aos judeus que viviam entre eles,
9
Jamnitis quoque nocte supervenit, et portum cum navibus succendit: ita ut lumen ignis appareret Jerosolymis a stadiis ducentis quadraginta.
deu também de noite sobre os tais janmitas, e lhes queimou o pôrto com as suas embarcações: De sorte que o clarão do fogo se via em Jerusalém ficando ela na distância de duzentos e quarenta estádios,
10
Inde cum jam abiissent novem stadiis, et iter facerent ad Timotheum, commiserunt cum eo Arabes quinque millia viri, et equites quingenti.
Tendo-se apartado já dali nove estácl, ios, e indo marchando contra Timóteo, investiram com ele os árabes, que eram cinco mil infantes e quinhentos cavalos.
11
Cumque pugna valida fieret, et auxilio Dei prospere cessisset, residui Arabes victi petebant a Juda dextram sibi dari, promittentes se pascua daturos, et in ceteris profuturos.
E como se travasse um rijo combate, e tivesse havido bom sucesso com ajuda de Deus, os árabes que tinham ficado, vendo-se vencidos, pediam a Judas que se compusesse com eles, prometendo que lhe dariam pastos, e lhe assistiriam em tudo o mais.
12
Judas autem arbitratus vere in multis eos utiles, promsit pacem: dextrisque acceptis, discessere ad tabernacula sua.
E Judas crendo que eles efetivamente lhe poderiam ser Ítteis em muitas coisas, prometeu-lhes paz: E feita a composição, eles se retiraram às suas tendas.
13
Aggressus est autem et civitatem quamdam firmam pontibus murisque circumseptam, quæ a turbis habitabatur gentium promiscuarum: cui nomen Casphin.
E atacou ainda uma cidade forte, que tinha por nome Casfin, cercada de pontes e de muros, a qual estava mui povoada de uma mistura ele diversas nações.
14
Hi vero qui intus erant, confidentes in stabilitate murorum et apparatu alimoniarum, remissius agebant, maledictis lacessentes Judam et blasphemantes, ac loquentes quæ fas non est.
Os que porém estavam dentro, confiados na firmeza dos seus muros, e no provimento que tinham de víveres, defendiam-se negligentemente, insultando a Judas com dictérios, e com blasfêmias, e proferindo palavras detestáveis.
15
Machabæus autem, invocato magno mundi Principe, qui sine arietibus et machinis temporibus Jesu præcipitavit Jericho, irruit ferociter muris:
Macabeu porém, invocado o grande príncipe do mundo, que sem aríetes, nem máquinas bélicas, em tempo de Josué instantâneamente derribou a Jericó, subiu furiosamente aos muros:
16
et capta civitate per Domini voluntatem, innumerabiles cædes fecit, ita ut adjacens stagnum stadiorum duorum latitudinis sanguine interfectorum fluere videretur.
E tendo tomado a cidade pela vontade do Senhor executou nela incríveis estragos, de sorte que um tanque que estava ao pé, de dois estádios de largo, se viu tinto do sangue dos mortos.
17
Inde discesserunt stadia septingenta quinquaginta, et venerunt in Characa ad eos, qui dicuntur Tubianæi, Judæos:
Partidos dali, caminharam setecentos e cinqüenta estádios, e chegaram a Caraca aos judeus, que se chamam tubianeus.
18
et Timotheum quidem in illis locis non comprehenderunt, nulloque negotio perfecto regressus est, relicto in quodam loco firmissimo præsidio.
E não puderam por certo haver às mãos a Timóteo naqueles lug-ares. porque como não tinha podido fazer ali nada. voltou para trás, deixada em certo· sítio uma fortíssima guarnição.
19
Dositheus autem et Sosipater, qui erant duces cum Machabæo, peremerunt a Timotheo relictos in præsidio, decem millia viros.
Mas Dositeu e Sosipatro, que eram comandantes das tropas com Macabeu, mataram dez mil homens, que Timóteo havia deixado para guarda desta praça.
20
At Machabæus, ordinatis circum se sex millibus, et constitutis per cohortes, adversus Timotheum processit, habentem secum centum viginti millia peditum, equitumque duo millia quingentos.
Entretanto Macabeu, ordenados e repartidos em coortes seis mil homens que o acompanhavam, marchou contra Timóteo, que tinha consigo cento e vinte mil infantes, e dois mil e quinhentos cavalos.
21
Cognito autem Judæ adventu, Timotheus præmisit mulieres et filios, et reliquum apparatum, in præsidium quod Carnion dicitur: erat enim inexpugnabile, et accessu difficile propter locorum angustias.
E Timóteo sabida a chegada de Judas, mandou adiante as mulheres, e os filhos, e o resto ela bagagem para uma praça chamada Carnion: Porque era inconquistável e difícil de ser entrada por causa ela estreiteza das suas avenidas.
22
Cumque cohors Judæ prima apparuisset, timor hostibus incussus est ex præsentia Dei, qui universa conspicit: et in fugam versi sunt alius ab alio, ita ut magis a suis dejicerentur, et gladiorum suorum ictibus debilitarentur.
Mas tanto que apareceu a primeira coorte ele Judas ficaram os inimigos passados de mêdo, pela presença de Deus, que vê todas as coisas, e tomaram a fugida uns atrás dos outros, de sorte que eram com maior desbarato derribados pelos seus, e se feriam com golpes das suas mesmas espadas.
23
Judas autem vehementer instabat puniens profanos, et prostravit ex eis triginta millia virorum.
E Judas carregava sobre eles com grande vigor castigan. do a estes profanos, e deles fez cair mortos no campo trinta mil homens.
24
Ipse vero Timotheus incidit in partes Dosithei et Sosipatris: et multis precibus postulabat ut vivus dimitteretur, eo quod multorum ex Judæis parentes haberet ac fratres, quos morte ejus decipi eveniret.
E o mesmo Timóteo veio a cair nas mãos de Dositeu, e de Sosipatro: E lhes pediu com agonizadas instâncias que o deixassem ir com vida, porque tinha feito prisioneiros muitos pais, e muitos irmãos de judeus, os quais pela sua morte perderiam a esperança de cobrar a liberdade.
25
Et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum, illæsum eum dimiserunt propter fratrum salutem.
E tendo-lhes dado palavra· que restituiria estes prisioneiros segundo o tratado, eles o deixaram ir sem lhe fazerem mal algum, com os olhos em salvar a seus irmãos.
26
Judas autem egressus est ad Carnion, interfectis viginti quinque millibus.
Depois tornou Judas a ir a Carnion, onde matou vinte e cinco mil homens.
27
Post horum fugam et necem, movit exercitum ad Ephron civitatem munitam, in qua multitudo diversarum gentium habitabat: et robusti juvenes pro muris consistentes fortiter repugnabant: in hac autem machinæ multæ et telorum erat apparatus.
Depois da fugida, e matança dêstes inimigos,
28
Sed cum Omnipotentem invocassent, qui potestate sua vires hostium confringit, ceperunt civitatem: et ex eis qui intus erant, viginti quinque millia prostraverunt.
Mas tendo os judeus invocado o Todo-Poderoso, que destrói com o seu poder as fôrças dos inimigos, tomaram a cidade: E mataram dos que estavam dentro vinte e cinco mil.
29
Inde ad civitatem Scytharum abierunt, quæ ab Jerosolymis sexcentis stadiis aberat.
Dali passaram à cidade dos citas, que distava de Jerusalém seiscentos estádios.
30
Contestantibus autem his, qui apud Scythopolitas erant, Judæis, quod benigne ab eis haberentur, etiam temporibus infelicitatis quod modeste secum egerint:
E como os mesmos judeus, que viviam com os citopolitas, tivessem atestado que eram bem tratados por eles, que ainda nos tempos da sua desgraça tinham usado com eles de moderação:
31
gratias agentes eis, et exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse, venerunt Jerosolymam die solemni septimanarum instante.
Dando-lhes por isso as graças, tendo-os exortado a que se mostrassem ainda para o diante benignos com os da sua nação, voltaram para Jerusalém por estar próxima a solenidade das semanas.
32
Et post Pentecosten abierunt contra Gorgiam præpositum Idumææ.
E passado que foi o Pentecostes, marcharam eles contra Gorgias, governador da Iduméia.
33
Exivit autem cum peditibus tribus millibus, et equitibus quadringentis.
E Judas o foi atacar com três mil infantes, e quatrocentos cavalos.
34
Quibus congressis, contigit paucos ruere Judæorum.
Tendo vindo às mãos os dois exércitos, foram poucos os judeus que ficaram mortos.
35
Dositheus vero quidam de Bacenoris eques, vir fortis, Gorgiam tenebat: et, cum vellet illum capere vivum, eques quidam de Thracibus irruit in eum, humerumque ejus amputavit: atque ita Gorgias effugit in Maresa.
Um certo cavaleiro porém dos de Bacenoris, por nome Dositeu, homem valente, tinha aferrado de Gorgias: E quando ele o queria tomar vivo, outro cavaleiro dos de Trácia arremeteu a ele, e lhe cortou um ombro, e assim escapando Gorgias fugiu para Maresa.
36
At illis qui cum Esdrim erant diutius pugnantibus et fatigatis, invocavit Judas Dominum adjutorem et ducem belli fieri:
Mas achando-se fatigados os que estavam com Esdrim, por terem pelejado havia muito tempo, invocou Judas ao Senhor, para que se fizesse ele mesmo o protetor, e o capitão neste combate:
37
incipiens voce patria, et cum hymnis clamorem extollens, fugam Gorgiæ militibus incussit.
Começando a falar na língua pátria, e a levantar clamores em hinos, pôs em fugida os soldados de Gorgias.
38
Judas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam: et cum septima dies superveniret, secundum consuetudinem purificati, in eodem loco sabbatum egerunt.
Depois ajuntando Judas o seu exército, partiu para a cidade de Odolan: E chegando o dia sétimo, purificados segundo o costume, celebraram o sábado no mesmo lugar.
39
Et sequenti die venit cum suis Judas, ut corpora prostratorum tolleret, et cum parentibus poneret in sepulchris paternis.
E no dia seguinte foi Judas com os seus ao campo, para levar os corpos dos que tinham sido mortos, e para os sepultar com os seus parentes nos sepulcros de seus pais.
40
Invenerunt autem sub tunicis interfectorum de donariis idolorum quæ apud Jamniam fuerunt, a quibus lex prohibet Judæos: omnibus ergo manifestum factum est, ob hanc causam eos corruisse.
Ora eles acharam debaixo das túnicas dos mortos na batalha algumas das oferendas consagradas aos ídolos, que havia em Jamnia, que a lei proíbe aos judeus: Todos pois reconheceram que esta fôra a causa da sua morte.
41
Omnes itaque benedixerunt justum judicium Domini, qui occulta fecerat manifesta:
Todos por isso bendisseram o justo juízo do Senhor; que tinha descoberto o que estava escondido.
42
atque ita ad preces conversi, rogaverunt ut id quod factum erat delictum oblivioni traderetur. At vero fortissimus Judas hortabatur populum conservare se sine peccato, sub oculis videntes quæ facta sunt pro peccatis eorum qui prostrati sunt.
E assim, tendo-se pôsto em oração, conjuraram o Senhor que se esquecesse do pecado, que fôra cometido. Mas na verdade o fortíssimo Judas exortava o povo a que se conservasse sem pecado, vendo diante de seus olhos o que tinha acontecido por causa dos pecados daqueles que tinham sido mortos.
43
Et facta collatione, duodecim millia drachmas argenti misit Jerosolymam offerri pro peccatis mortuorum sacrificium, bene et religiose de resurrectione cogitans
E tendo ajuntado uma coleta, mandou doze mil dracmas de prata a Jerusalém para serem oferecidas em sacrifício pelos pecados dos mortos, sentindo bem e religiosamente da ressurreição:
44
(nisi enim eos qui ceciderant resurrecturos speraret, superfluum videretur et vanum orare pro mortuis),
(Porque se ele não esperasse que os que tinham sido mortos, haviam um dia de ressuscitar, teria por uma coisa supérflua e vã orar pelos defuntos).
45
et quia considerabat quod hi qui cum pietate dormitionem acceperant, optimam haberent repositam gratiam.
E porque ele considerava que os que haviam falecido na piedade tinham uma grandíssima misericórdia reservada.
46
Sancta ergo et salubris est cogitatio pro defunctis exorare, ut a peccatis solvantur.
É logo um santo, e saudável pensamento orar pelos mortos, para que sejam livres dos seus pecados.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)