1
Anno centesimo quadragesimo nono, cognovit Judas Antiochum Eupatorem venire cum multitudine adversus Judæam,
O ano cento e quarenta e nove. soube Judas que Antíoco Eupator marchava com grandes tropas contra a Judéia.
2
et cum eo Lysiam procuratorem et præpositum negotiorum, secum habentem peditum centum decem millia, et equitum quinque millia, et elephantos viginti duos, currus cum falcibus trecentos.
E com ele Lísias, regente, o primeiro ministro dos negócios do reino, trazend. o consig·o cento e dez mil homens de pé, e cincp mil de cavalo, com vinte e dois elefantes, e trezentas carroças armadas de foices.
3
Commiscuit autem se illis et Menelaus: et cum multa fallacia deprecabatur Antiochum, non pro patriæ salute, sed sperans se constitui in principatum.
E Menelau se uniu tamhém a eles: E com muito ardil procurava por meio de rogos abrandar a Antíoco, não pela salvação da pátria, mas esperando ser ele promovido ao principado.
4
Sed Rex regum suscitavit animos Antiochi in peccatorem: et suggerente Lysia hunc esse causam omnium malorum, jussit (ut eis est consuetudo) apprehensum in eodem loco necari.
Porém o rei dos reis suscitou o coração de. Antíoco contra este pecador: E persuadido por sugestão de Lísias, que Menelau era a causa de todos os males, man:- dou que, prêso que fôsse, o matassem no mesmo lugar, segundo o costume deles.
5
Erat autem in eodem loco turris quinquaginta cubitorum, aggestum undique habens cineris: hæc prospectum habebat in præceps.
E' de saber que naquele lugar havia uma tôrre de cinqüenta côvados de altura, que de todas as partes estava cercada de um grande montão. de cinzas: Do cimo da qual não se via ao redor senão um grande precipício: igreja Judaica, prova bem o presente texto dos macabeus. Atê Gróclo reconheceu, e confessou, que principalmente depois do ca- Uveiro de Babllõnla era uma praxe ordlnll. rill. dos judeus orar pelos mortos, o que ele atribui à. doutrina que então lhes deram os dois profetas Daniel e Ezequiel.
6
Inde in cinerem dejici jussit sacrilegum, omnibus eum propellentibus ad interitum.
Mandou o rei que precipitassem aquele sacrílego dali abaixo sobre a cinza, empurrando-o todos para lhe dar a morte·.
7
Et tali lege prævaricatorem legis contigit mori, nec terræ dari Menelaum.
E em observância ela tal lei coube morrer a Menelau, prevaricador da lei, sem que o seu corpo fôsse dado à terra.
8
Et quidem satis juste: nam quia multa erga aram Dei delicta commisit, cujus ignis et cinis erat sanctus: ipse in cineris morte damnatus est.
E isto sem dúvida aconteceu por um juízo assaz justo: Porque como ele tinha cometido muitas impiedades contra o altar de Deus, cujo fogo e cinza eram umas coisas santas: Foi ele justamente condenado a morrer abafado na cinza.
9
Sed rex mente effrenatus veniebat, nequiorem se patre suo Judæis ostensurus.
Entretanto marchava o rei bravamente desenfreado, prometendo mostrar-se mais violento ans judeus que seu pai.
10
Quibus Judas cognitis, præcepit populo ut die ac nocte Dominum invocarent, quo, sicut semper, et nunc adjuvaret eos,
Ô que sabendo Judas, mandou ao povo que invocassem o Senhor de dia e de noite, para que também então lhes assistisse, como sempre tinha feito:
11
quippe qui lege, et patria, sanctoque templo privari vererentur: ac populum, qui nuper paululum respirasset, ne sineret blasphemis rursus nationibus subdi.
Pois que receavam verem-se privados da sua lei, e da sua pátria, e do seu santo templo: E que não permitisse que o seu povo, que não havia muito tempo começara a respirar um pouco, ficasse outra vez sujeito às nações que blasfemavam o seu santo nome.
12
Omnibus itaque simul id facientibus, et petentibus a Domino misericordiam cum fletu et jejuniis, per triduum continuum prostratis, hortatus est eos Judas ut se præpararent.
E fazendo todos uniformemente o que Judas lhes havia ordenado, e implorando a misericórdia do Senhor com lágrimas, e jejuns, prostrados diante dele três dias contínuos, Judas os exortou que se preparassem.
13
Ipse vero cum senioribus cogitavit priusquam rex admoveret exercitum ad Judæam et obtineret civitatem, exire, et Domini judicio committere exitum rei.
E ele com os anciãos resolveu marchar contra o rei, arites que ele fizesse entrar as suas tropas na Judéia, e se apoderasse da cidade, e deixar ao juízo do Senhor o êxito da emprêsa.
14
Dans itaque potestatem omnium Deo mundi creatori, et exhortatus suos ut fortiter dimicarent, et usque ad mortem pro legibus, templo, civitate, patria, et civibus starent, circa Modin exercitum constituit.
Remetendo pois tudo ao poder de Deus, criador do universo, e tendo exortado os seus a combater valorosamente, e a resistir até à morte em defesa das suas leis, do seu templo, da sua cidade, da sua pátria, e dos seus compatriotas, fez acampar o seu exército junto a Modin.
15
Et dato signo suis Dei victoriæ, juvenibus fortissimis electis nocte aggressus aulam regiam, in castris interfecit viros quatuor millia, et maximum elephantorum cum his qui superpositi fuerant:
E depois de ter dado aos seus por sinal, A VI- TÓRIA DE DEUS, tomando consigo os ma. is valentes dentre os mancebos, atacou de noite o quartel do rei, matou no seu campo quatro mil homens, e o mais corpulento dos elefantes, com todos os que levava em cima:
16
summoque metu ac perturbatione hostium castra replentes, rebus prospere gestis, abierunt.
E tendo enchido de espantosíssimo terror, e de turbação o campo dos inimigos, depois do feliz sucesso desta emprêsa, se retiraram.
17
Hoc autem factum est die illucescente, adjuvante eum Domini protectione.
E foi este feito cometido ao romper do dia, assistindo a Macabeu a proteção do Senhor. -
18
Sed rex, accepto gustu audaciæ Judæorum, arte difficultatem locorum tentabat:
Mas o rei, depois de ter assim provado a audácia dos judeus, procurava tomar as cidades fortes por estratagema:
19
et Bethsuræ, quæ erat Judæorum præsidium munitum, castra admovebat: sed fugabatur, impingebat, minorabatur.
E veio pôr o cêrco diante de Betsura, que era uma· praça dos judeus bem fortificada: Mas foi rechaçado, achou seus encontros, perdeu muita gente.
20
His autem qui intus erant, Judas necessaria mittebat.
Entretanto Judas mandava aos sitiados o que lhes era necessário.
21
Enuntiavit autem mysteria hostibus Rhodocus quidam de judaico exercitu, qui requisitus comprehensus est, et conclusus.
Mas um certo Rodoco, do exército dos judeus, ia descobrir aos inimigos os segredos do seu partido, mas depois de reconhecido, foi apanhad. o, e metido em prisão.
22
Iterum rex sermonem habuit ad eos qui erant in Bethsuris: dextram dedit, accepit, abiit:
O rei fez que se tornasse a falar aos que estavam em Betsura: Deu-lhes a sua palavra: Recebeu a deles: Foi-se:
23
commisit cum Juda, superatus est. Ut autem cognovit rebellasse Philippum Antiochiæ, qui relictus erat super negotia, mente consternatus, Judæos deprecans, subditusque eis, jurat de omnibus quibus justum visum est: et reconciliatus obtulit sacrificium, honoravit templum, et munera posuit.
Pelejou contra Judas, foi vencido: Mas tanto que teve por notícia, que Filipe, que tinha ficado por superintendente dos negócios, se havia rebelado em Antióquia, todo consternado no seu espírito fazendo deprecações aos judeus, e submetendo-se a eles, jurou guardar-lhes todas as condições que parecessem justas: E depois desta reconciliação ofereceu um sacrifício, honrou o templo, e fez-lhe presentes:
24
Machabæum amplexatus est, et fecit eum a Ptolemaide usque ad Gerrenos ducem et principem.
Abraçou a Macabeu, e o declarou governador e príncipe de todo o país, desde Ptolemaida até os Gerrenos.
25
Ut autem venit Ptolemaidam, graviter ferebant Ptolemenses amicitiæ conventionem, indignantes ne forte fœdus irrumperent.
Quando porém Antíoco entrou em Ptolemaida, estavam os ptolemenses num grande descontentamento por causa das condições daquela aliança, mostrando a. sua indigvação por temerem não viessem eles a romper o tratado.
26
Tunc ascendit Lysias tribunal, et exposuit rationem, et populum sedavit, regressusque est Antiochiam: et hoc modo regis profectio et reditus processit.
Então subiu Lísias ao tribunal, e expôs as razões desta aliança, e apaziguou o povo, e tornou para Antióquia: E desta maneira foi a jornada do rei contra a Judéia, e depois a sua retirada.