A Sagrada Escritura

Primeiro Livro dos Macabeus

Capítulo 14

Texto bíblico
1
Anno centesimo septuagesimo secundo, congregavit rex Demetrius exercitum suum, et abiit in Mediam ad contrahenda sibi auxilia, ut expugnaret Tryphonem.
No ano cento e setenta e dois ajuntou o rei De· métrio o seu exército, e foi para a Média, para tirar dali socorros, e fazer guerra a Trifão.
2
Et audivit Arsaces rex Persidis et Mediæ, quia intravit Demetrius confines suos: et misit unum de principibus suis ut comprehenderet eum vivum, et adduceret eum ad se.
Ora Arsaces, rei da Pérsia, e da Média, como ouviu que Demétrio tinha entrad. o nas suas terras, des
3
Et abiit, et percussit castra Demetrii: et comprehendit eum, et duxit eum ad Arsacem, et posuit eum in custodiam.
Marchou ele pois, e desbaratou o exército de Demétrio: E o apanhou, e o levou a Arsaces, o qual o fez meter numa prisão.
4
Et siluit omnis terra Juda omnibus diebus Simonis, et quæsivit bona genti suæ: et placuit illis potestas ejus et gloria ejus omnibus diebus.
E todo o país de Judá esteve sossegado por todo o tempo que Simão governou, e procurou fazer bem à sua nação: E o seu poder e a sua glória foram do agracio dos judeus enquanto ele viveu.
5
Et cum omni gloria sua accepit Joppen in portum, et fecit introitum in insulis maris.
E além de todas as outras ações gloriosas que fez, tomou a Jope para lhe servir de pôrto, e fez que ela fosse uma passagem para as ilhas do mar.
6
Et dilatavit fines gentis suæ, et obtinuit regionem.
E estendeu os limites da sua nação, e se fez senhor ele todo o país.
7
Et congregavit captivitatem multam, et dominatus est Gazaræ, et Bethsuræ, et arci: et abstulit immunditias ex ea, et non erat qui resisteret ei.
E ajuntou um grande número de prisioneiros, e apoderou-se de Gazara, e de Betsura, e da fortaleza: E tirou dela todas as imunclícies, e não havia quem lhe resistisse.
8
Et unusquisque colebat terram suam cum pace: et terra Juda dabat fructus suos, et ligna camporum fructum suum.
E cada um cultivava a sua· fazenda em paz: E a terra de Judá produzia as suas novidades, e as árvores do campo os seus frutos.
9
Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terræ tractabant, et juvenes induebant se gloriam, et stolas belli.
Os velhos estavam assentados pelas praças e se ·entretinham na abundância dos bens da terra, e os moços se enfeitavam com vestidos magníficos, e com hábitos de guerra.
10
Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriæ ejus usque ad extremum terræ.
E ele distribuía mantimentos às cidades, e as ordenava em forma que ficassem sendo praças de armas, de maneira que a nomeada ela sua glória se fez célebre até às extremidades da terra.
11
Fecit pacem super terram, et lætatus est Israël lætitia magna.
le firmou a paz nos seus estados, e Israel se regozijou com grande alegria.
12
Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua: et non erat qui eos terreret.
Ecad. a um se punha assentado debaixo da sua parreira, e debaixo da sua figueira: E não havia quem lhes fizesse o menor mêdo.
13
Defecit impugnans eos super terram: reges contriti sunt in diebus illis.
Não se achou sobre a terra quem os atacasse: Os reis ficaram abatidos por aquêlcs dias:
14
Et confirmavit omnes humiles populi sui, et legem exquisivit, et abstulit omnem iniquum et malum:
E protegeu todos os pobres do seu povo, e zelou a observância da lei, e exterminou todos os iníquos, e ·todos os maus:
15
sancta glorificavit, et multiplicavit vasa sanctorum.
Restabeleceu a glória do santuário, e multiplicou os vasos santos.
16
Et auditum est Romæ quia defunctus esset Jonathas, et usque in Spartiatas: et contristati sunt valde.
E soou em Roma a notícia de que Jônatas era falecido: E chegou ela até aos lacedemônios: E todos o sentiram em extremo.
17
Ut audierunt autem quod Simon frater ejus factus esset summus sacerdos loco ejus, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea,
Mas quando ouviram dizer que Simão, seu irmão, tinha sid, o feito sumo pontífice em seu lugar, e que ele estava senhor de todo o país, e ele todas as cidades dele:
18
scripserunt ad eum in tabulis æreis, ut renovarent amicitias et societatem quam fecerant cum Juda et cum Jonatha, fratribus ejus.
Escreveram-lhe em tábuas de metal, para renovarem a amizade, é a aliança que haviam feito com Judas, e com Jônatas seus irmãos.
19
Et lectæ sunt in conspectu ecclesiæ in Jerusalem. Et hoc exemplum epistolarum, quas Spartiatæ miserunt:
Estas cartas pois foram lidas em Jerusalém diante· de todo o povo. E este é o teor das cartas que mandaram os lacedemônios:
20
Spartianorum principes et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Judæorum, fratribus, salutem.
OS PRÍNCIPES, e as cidades dos laceclemônios, a Simão, sumo sacerdote, e aos anciãos, e aos sacerdotes, e a todo o povo dos judeus, seus irmãos, saúde!
21
Legati, qui missi sunt ad populum nostrum, nuntiaverunt nobis de vestra gloria, et honore, ac lætitia: et gavisi sumus in introitu eorum.
Os embaixadores, que foram enviados ao nosso povo, nos informaram da glória, e da honra, e da alegria, em que vós presentemente vos achais: E nós nos regozijamos com a sua chegada.
22
Et scripsimus quæ ab eis erant dicta in conciliis populi, sic: Numenius Antiochi, et Antipater Jasonis filius, legati Judæorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam.
E o que eles nos disseram nas juntas do povo escrevemos nós nos registros públicos, pelo teor seguinte: Numenio, filho de Antíoco, e Antípatro, filho de Jasão, deputados dos judeus, vieram ter conosco, para renovar a nossa antiga amizade.
23
Et placuit populo excipere viros gloriose, et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris, ut sit ad memoriam populo Spartiatarum. Exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti.
E pareceu bem ao povo receber a estes homens honorificamente, e pôr o treslado de suas palavras nos livros reservados do povo, para que ficasse em lembrança· aos povos dos lacedemônios. Ora nós mandamos uma cópia de tudo isto a Simão, sumo pontífice.
24
Post hæc autem misit Simon Numenium Romam, habentem clypeum aureum magnum, pondo mnarum mille, ad statuendam cum eis societatem. Cum autem audisset populus Romanus
E depois disto enviou Simão a Roma a Numenio com um grande escudo de ouro, que pesava mil minas, a fim de renovar a aliança com eles: E tendo ouvido os do povo· romano
25
sermones istos, dixerunt: Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis ejus?
estas razões, disseram: Que ação de graças renderemos nós a Simão, e a seus filhos?
26
restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israël ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis æreis, et posuerunt in titulis in monte Sion.
Porque ele restabeleceu seus irmãos, e exterminou no meio de Israel os seus inimigos, e eles lhe deram o privilégio de uma inteira liberdade, e gravaram isto numas tábuas de metal, e o puseram numa inscrição pública sobre o monte Sião.
27
Et hoc est exemplum scripturæ: Octavadecima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel,
E isto é o que continha a inscrição: AOS DE- ZOITO dias do mês de Elul, ano centp e setenta e dois, o terceiro ano sob Simão, sumo sacerdote em Asaramel.
28
in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt hæc: quoniam frequenter facta sunt prælia in regione nostra,
Foi feita esta declaração no grande ajuntamento
29
Simon autem Mathathiæ filius, ex filiis Jarib, et fratres ejus, dederunt se periculo, et restiterunt adversariis gentis suæ, ut starent sancta ipsorum, et lex: et gloria magna glorificaverunt gentem suam.
E Simão, filho de Matatias, ela prosápia de Jarib, e seus irmãos se expuseram ao perigo, e resistiram aos. inimigos da sua nação, para susterem o seu santo templo, e a sua lei: E levaram o seu povo a uma grande glória.
30
Et congregavit Jonathas gentem suam, et factus est illis sacerdos magnus, et appositus est ad populum suum.
E Jônàtas congregou os da sua nação, e foi feito sumo sacerdote deles: E foi-se unir ao seu povo.
31
Et voluerunt inimici eorum calcare et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum.
E os inimigos dos judeus quiseram espezinhar, e destruir o seu país e alçar as mãos contra o seu santo. templo.
32
Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suæ, et dedit illis stipendia:
Então lhes resistiu Simão, e pelejou pelo seu povo, e distribuiu muito dinheiro, e armou os mais valentes da sua nação, e lhes dt!U sôldo:
33
et munivit civitates Judææ, et Bethsuram, quæ erat in finibus Judææ, ubi erant arma hostium antea: et posuit illic præsidium viros Judæos.
E fortificou as cidades da Judéia e a de Betsura, que era na fronteira da Judéia, onde seus inimigos tinham feito antes sua praça de armas: E pôs nela uma guarnição de judeus.
34
Et Joppen munivit, quæ erat ad mare, et Gazaram, quæ est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant: et collocavit illic Judæos, et quæcumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis.
E fortificou a Jope, que estava sobre a costa do mar: E a Gazara, que está na fronteira de Azot, onde antes habitavam oi; inimigos, e pôs nelas· judeus que as guardassem: E as proveu de todas as coisas necessárias para a sua. defensa.
35
Et vidit populus actum Simonis, et gloriam quam cogitabat facere genti suæ, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat hæc omnia, et justitiam, et fidem, quam conservavit genti suæ, et exquisivit omni modo exaltare populum suum.
E viu o povo os feitos de Simão, e o que ele fazia por exaltar a glória da sua nação, e eles o constituíram seu chefe, e príncipe dos sacerdotes, pelo motivo de ter ele qbrado tudo isto, e pela justiça e fidelidade, que tinha guardado à sua nação, e por ter procurado por todos. os meios exaltar o seu povo.
36
Et in diebus ejus prosperatum est in manibus ejus, ut tollerentur gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant, in Jerusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia quæ in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati:
E em seus dias tudo foi próspero nas suas mãos, de maneira que os estrangeiros foram banidos do seu país, e também os que estavam em Jerusalém, na cidade de Davi na fortaleza, da qual faziam as suas sortidas, e profanavam tudo o que há no contôrno do Santuário, e faziam um grande ultraje a sua santidade:
37
et collocavit in ea viros Judæos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros Jerusalem.
E pôs ali soldados judeus para segurança do país, e da cidade, e levantou os muros de Jerusalém.
38
Et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotium.
E o rei Demétrio o confirmou no sumo pontificado.
39
Secundum hæc fecit eum amicum suum, et glorificavit eum gloria magna.
Depois disto lhe deu o título de seu amigo, e o elevou a uma grande glória.
40
Audivit enim quod appellati sunt Judæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose,
Porque ouviu dizer que os romanos tinham chamado aos judeus seus amigos, e aliados, e irmãos, e que tinham recebido os embaixadores de Simão com grande honra:
41
et quia Judæi et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis:
E que os judeus, e os seus sacerdotes tinham consentido que ele fôsse seu chefe, é sumo sacerdote para sempre. até que se levantasse um profeta fiel:
42
et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret præpositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super præsidia:
E que tivesse sobre eles autoridade de chefe, e que tomasse sobre si o cuidado das coisas santas. e que designasse quais haviam de ter a intendência sobre as obras públicas. e sobre a província, e sobre as armas, e sôbre os presídios:
43
et cura sit illi de sanctis: et ut audiatur ab omnibus, et scribantur in nomine ejus omnes conscriptiones in regione: et ut operiatur purpura et auro:
Vigiasse outrossim na guarda dos santos lugares: E que a ele obedecessem todos, e em nome dele fôssem escritos todos os instrumentos públicos do país: E que andasse vestido de púrpura, e ouro:
44
et ne liceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum, et contradicere his quæ ab eo dicuntur, aut convocare conventum in regione sine ipso, et vestiri purpura, et uti fibula aurea:
E que a nenhum do povo, nem dos sacerdotes fôsse permitido violar alguma destas coisas, nem contradizer a nada do que ele ordenasse, nem colocar junta alguma na província sem a sua autoridade, nem vestir púrpura, nem usar fivela de ouro: r
45
qui autem fecerit extra hæc, aut irritum fecerit aliquid horum, reus erit.
E o que obrasse contra esta ordenança, ou violasse qualquer parte dela, ficaria réu.
46
Et complacuit omni populo statuere Simonem, et facere secundum verba ista.
Aprouve pois a todo o povo constituir a Simão nesta grande autoridade, e executar todo o conteúdo nesta declaração.
47
Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux et princeps gentis Judæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus.
E aceitou Simão o govêrno, e consentiu em fazer as funções do sumo pontificado e em ser chefe, e príncipe da nação dos judeus, e dos sacerdotes, e em ter o comando de todas as coisas.
48
Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis æreis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri:
E acordaram pôr esta declaração em pranchas de metal, e colocá-las na galeria do santuário, em lugar público:
49
exemplum autem eorum ponere in ærario, ut habeat Simon, et filii ejus.
E guardar no erário uma cópia de tudo isto, para que tivessem ali este título Simão, e seus filhos.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)