A Sagrada Escritura

Primeiro Livro dos Macabeus

Capítulo 15

Texto bíblico
1
Et misit rex Antiochus filius Demetrii epistolas ab insulis maris Simoni sacerdoti, et principi gentis Judæorum, et universæ genti:
Entijo o rei Antíoco, filho de Demétrio, remeteu das ilhas do mar cartas a Simão, sumo sacerdote, e príncipe do povo dos judeus, e a toda a sua nação:
2
et erant continentes hunc modum: Rex Antiochus Simoni sacerdoti magno, et genti Judæorum salutem.
E o seu conteúdo era desta maneira: O rei Antíoco a Simão, sumo sacerdote e à nação dos jud, eus, saúde:
3
Quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum, volo autem vendicare regnum, et restituere illud sicut erat antea: et electam feci multitudinem exercitus, et feci naves bellicas.
Porquanto certos homens pestilenciais invadiram o reino de nossos pais, e eu quero. recobrá-lo, e restabelecê-lo no estado em que antes se àchava: E levantei um grande exército cl, e gente escolhida e fiz construir naus de guerra.
4
Volo autem procedere per regionem ut ulciscar in eos, qui corruperunt regionem nostram, et qui desolaverunt civitates multas in regno meo.
Assim faço tenção de entrar nos meus estados para me vingar daqueles que têm danificado as minhas províncias, e que têm assolado muitas cidades no meu reino.
5
Nunc ergo statuo tibi omnes oblationes, quas remiserunt tibi ante me omnes reges, et quæcumque alia dona remiserunt tibi:
Eu pois te remi to agora todos. os impostos, que todos os reis meus predecessores te remitiram e te confirmo em todas as imunidades que eles te concederam:
6
et permitto tibi facere percussuram proprii numismatis in regione tua:
E eu te dou licença que batas moeda do teu cunho no teu país:
7
Jerusalem autem sanctam esse, et liberam: et omnia arma, quæ fabricata sunt, et præsidia, quæ construxisti, quæ tenes, maneant tibi.
E que Jerusalém seja uma cidade santa, e livre: E que todas as armas, que mandaste fazer, e todas· as praças fortes, as quais tu construíste, e tens em teu poder, fiquem para ti.
8
Et omne debitum regis, et quæ futura sunt regi, ex hoc et in totum tempus remittuntur tibi.
E todas as dívidas do rei: E as regalias que o rei devia haver, desde agora e para sempre, te -são perdoadas.
9
Cum autem obtinuerimus regnum nostrum, glorificabimus te, et gentem tuam, et templum, gloria magna, ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra.
E quando nós tivermos entrado na posse do nosso reino, te faremos a ti, e à tua nação, e ao templo, grandes honras, de maneira que fique manifesta a vossa glória em toda a terra.
10
Anno centesimo septuagesimo quarto exiit Antiochus in terram patrum suorum, et convenerunt ad eum omnes exercitus, ita ut pauci relicti essent cum Tryphone.
No ano cento e setenta e quatro entrou Antíoco no reino ele seus pais, e todas as tropas vieram logo oferecer-se a ele, de sorte que poucas ficaram com Trifão.
11
Et insecutus est eum Antiochus rex, et venit Doram fugiens per maritimam:
E o rei Antíoco o perseguiu, e ele Trifão veio para Dora; fugindo pela costa do mar.
12
sciebat enim quod congregata sunt mala in eum, et reliquit eum exercitus:
Porque sabia que sobre ele estavam os males iminentes, e que o exército o desamparara:
13
et applicuit Antiochus super Doram cum centum viginti millibus virorum belligeratorum, et octo millibus equitum:
E Antíoco caiu sobre Dora com cento e vinte mil homens de guerra, e oito mil cavalos:
14
et circuivit civitatem, et naves a mari accesserunt: et vexabant civitatem a terra et mari, et neminem sinebant ingredi vel egredi.
E pôs cêrco à cidade, e os navios a bloquearam pela parte do mar: E a tinham em apêrto por mar, e por terra, sem deixarem entrar nem sair pessoa alguma.
15
Venit autem Numenius, et qui cum eo fuerant, ab urbe Roma, habentes epistolas regibus et regionibus scriptas, in quibus continebantur hæc:
Entretanto chegaram de Roma Numenio, e os que tinham ido com ele, trazendo cartas escritas aos reis, e a diversos povos, nas quais se continha o seguinte:
16
Lucius consul Romanorum, Ptolemæo regi salutem.
LÚCIO, cônsul dos romanos, ao rei Ptolomeu, saúde.
17
Legati Judæorum venerunt ad nos amici nostri, renovantes pristinam amicitiam et societatem, missi a Simone principe sacerdotum et populo Judæorum.
Os embaixadores dos judeus, que são nossos amigos, vieram ter conosco, enviados por Simão, príncipe dos sacerdotes, e pelo povo dos judeus, a fim de renovarem a antiga aliança, e amizade que· há entre nós.
18
Attulerunt autem et clypeum aureum mnarum mille.
E eles trouxeram também um escudo de ouro de mil minas.
19
Placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus, ut non inferant illis mala, neque impugnent eos, et civitates eorum, et regiones eorum: et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos.
Nós pois resolvemos escrever aos reis e aos povos, que lhes não façam mal nenhum que não acometam nem a eles, nem as suas cidades, nem as suas províncias: E que não dêem socorro aos que pelejarem contra eles.
20
Visum autem est nobis accipere ab eis clypeum.
Ora nós júlgamos que devíamos aceitar o escudo que eles nos trouxeram.
21
Si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos, tradite eos Simoni principi sacerdotum, ut vindicet in eos secundum legem suam.
Se pois alguns homens corrompidos saíram do país deles para se refugiarem entre vós, remetei-os a Simão, príncipe dos sacerdotes, para que ele os faça castigar conforme a sua lei.
22
Hæc eadem scripta sunt Demetrio regi, et Attalo, et Ariarathi, et Arsaci,
Estas mesmas coisas escreveram ao rei Demétrio, e a Atalo, e a Ariarates, e a Arsaces:
23
et in omnes regiones: et Lampsaco, et Spartiatis, et in Delum, et in Myndum, et in Sicyonem, et in Cariam, et in Samum, et in Pamphyliam, et in Lyciam, et in Alicarnassum, et in Coo, et in Siden, et in Aradon, et in Rhodum, et in Phaselidem, et in Gortynam, et Gnidum, et Cyprum, et Cyrenen.
E a todas as terras: E a Lâmpsaco, e aos lacedemônios, e a Delos, e a Mindo, e a Sicionia, e a Caria, e a Samos, e a Panfília, e a Lícia, e a Halicarnásso, e a Cós, e a Siden, e a Arado: e a Rodes, e a Faselida, e a Gortina, e a Gnido, e a Chipre, e a Cirene.
24
Exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum, et populo Judæorum.
E destas cartas mandaram os romanos uma cópia a Simão, príncipe dos sacerdotes, e ao povo dos judeus.
25
Antiochus autem rex applicuit castra in Doram secundo, admovens ei semper manus, et machinas faciens: et conclusit Tryphonem, ne procederet:
O rei Antíoco, porém, pôs um segundo cêrco a Dora, sem nunca levantar mão do seu combate, e aplicando máquinas: E ali teve de tal sorte fechado a Trifão, que não podia sair:
26
et misit ad eum Simon duo millia virorum electorum in auxilium, et argentum, et aurum, et vasa copiosa:
Então lhe mandou Simão um socorro de dois mil homens escolhidos; com dinheiro e ouro, e muitos vasos:
27
et noluit ea accipere, sed rupit omnia, quæ pactus est cum eo antea, et alienavit se ab eo.
Mas Antíoco os não quis receber, e rompeu todos os tratados, que tinha feito com ele antes, e se alienou dele.
28
Et misit ad eum Athenobium unum de amicis suis, ut tractaret cum ipso, dicens: Vos tenetis Joppen, et Gazaram, et arcem, quæ est in Jerusalem, civitates regni mei:
Depois enviou-lhe a Atenóbio, um dos seus confidentes, para tratar com Simão, dizendo-lhe da sua parte: Vós tendes entre vossas mãos a Jope, e a Gazara, e a fortaleza que está em Jerusalém, que são cidades do meu reino.
29
fines earum desolastis, et fecistis plagam magnam in terra, et dominati estis per loca multa in regno meo.
Tendes assolado os seus têrmos, e fizestes grande destrôço no país, e levantastes-vos com o senhorio de muitos lugares no meu reino.
30
Nunc ergo tradite civitates quas occupastis, et tributa locorum in quibus dominati estis extra fines Judææ:
Agora pois dai para cá as cidades que tomastes, e os tributos de diferentes lugares, em que vós dominastes fora das fronteiras da Judéia:
31
sin autem, date pro illis quingenta talenta argenti, et exterminii, quod exterminastis, et tributorum civitatum alia talenta quingenta: sin autem, veniemus, et expugnabimus vos.
E senão, pagai pelas cidades que retendes, quinhentos talentos de prata, e pelos estragos que fizestes, e tributos das cidades, outros quinhentos talentos: De outra sorte, nós iremos, e vos faremos guerra.
32
Et venit Athenobius amicus regis in Jerusalem, et vidit gloriam Simonis, et claritatem in auro, et argento, et apparatum copiosum: et obstupuit, et retulit ei verba regis.
Veio pois Atenóbio, amigo do rei, a Jerusalém, e viu a glória de Simão, e o seu esplendor em ouro, e prata, e o seu grande aparato: E ficou admirado, e referiu-lhe as palavras do rei.
33
Et respondit ei Simon, et dixit ei: Neque alienam terram sumpsimus, neque aliena detinemus: sed hæreditatem patrum nostrorum, quæ injuste ab inimicis nostris aliquo tempore possessa est.
E Simão lhe respondeu, e lhe disse: Nós não temos usurpado o país de ninguém, nem retemos os bens de outrem: Mas temos somente recuperado a herança de nossos pais, que de certos tempos a esta parte estava injustamente possuída pelos nossos inimigos.
34
Nos vero tempus habentes, vindicamus hæreditatem patrum nostrorum.
Assim que, tendo-nos sido favorável o tempo, nós nos tornamos a meter de posse da herança de nossos pais.
35
Nam de Joppe et Gazara quæ expostulas, ipsi faciebant in populo plagam magnam, et in regione nostra: horum damus talenta centum. Et non respondit ei Athenobius verbum.
Pelo que toc; a às queixas que nos fazes acêrca de Jope, e de Gazara, eles eram os que causavam muitos males entre o povo, e no nosso país: Entretanto nós estamos prontos a dar por estas cidades cem talentos. E Atenóbio não lhe respondeu uma só palavra.
36
Reversus autem cum ira ad regem, renuntiavit ei verba ista, et gloriam Simonis, et universa quæ vidit, et iratus est rex ira magna.
Mas ele cheio de ira, tendo voltado para o rei, lhe deu parte destas razões, e da glória de Simão, e de tudo o que tinha visto, do que o rei ficou· em grande extremo irritado.
37
Tryphon autem fugit navi in Orthosiada.
Neste comenos fugiu Trifão numa nau para Ortosiad. a.
38
Et constituit rex Cendebæum ducem maritimum, et exercitum peditum et equitum dedit illi.
E o rei Antíoco deu a Cendebeu o comando de toda a costa marítima, e lhe entregou um exército composto de infantaria, e cavalaria.
39
Et mandavit illi movere castra contra faciem Judææ: et mandavit ei ædificare Gedorem, et obstruere portas civitatis, et debellare populum. Rex autem persequebatur Typhonem.
E ordenou-lhe que fizesse abalar o seu campo contra a fronteira da Judéia: E lhe mandou que reedificasse a Gedor, e tapasse as portas da cidade, e reduzisse o povo à fôrça das suas armas. Entretanto o rei perseguia a Trifão.
40
Et pervenit Cendebæus Jamniam, et cœpit irritare plebem, et conculcare Judæam, et captivare populum, et interficere, et ædificare Gedorem.
E Cendebeu chegou a Jamnia, e começou a vexar o povo, e a espezinhar a Judéia, e a fazer um grande número de prisioneiros, e a matar gente, e a reedificar Gedor.
41
Et collocavit illic equites et exercitum, ut egressi perambularent viam Judææ, sicut constituit ei rex.
E pôs ali cavalaria, e gente de pé: Para que saindo fizessem correrias pelas terras da Judéia, em conformidade do que lhe tinha mandado o rei.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)