A Sagrada Escritura

Primeiro Livro dos Macabeus

Capítulo 16

Texto bíblico
1
Et ascendit Joannes de Gazaris, et nuntiavit Simoni patri suo quæ fecit Cendebæus in populo ipsorum.
Veio João de Gazara, e contou a Simão, seu pai, tudo o que Cendebeu fizera contra o· seu povo.
2
Et vocavit Simon duos filios seniores, Judam et Joannem, et ait illis: Ego, et fratres mei, et domus patris mei expugnavimus hostes Israël ab adolescentia usque in hunc diem: et prosperatum est in manibus nostris liberare Israël aliquoties.
E Simão fez vir a seus dois filhos mais velhos, Judas e João, e lhes disse: Eu, e meus irmãos, e a casa de meu pai temos desbaratado os inimigos de Israel desde a nossa mocidade até o dia de hoje: E neste nosso manejo temos tido a ventura de livrar a Israel, por várias vezes.
3
Nunc autem senui: sed estote loco meo, et fratres mei, et egressi pugnate pro gente nostra: auxilium vero de cælo vobiscum sit.
Agora porém já estou velho, mas tomai vós o meu lugar, e sede como meus irmãos, e ide pelejar pelo nosso povo: E seja convosco o socorro do céu.
4
Et elegit de regione viginti millia virorum belligeratorum, et equites: et profecti sunt ad Cendebæum, et dormierunt in Modin.
Depois disto escolheu de todo o país vinte mil homens de guerra, e soldados de cavalo; e os dois marcharam contra Cendebeu: E pernoitaram em Modin.
5
Et surrexerunt mane, et abierunt in campum: et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum: et fluvius torrens erat inter medium ipsorum.
E levantaram-se ao romper da manhã, e marcharam para o campo: E eis-que vinha em demanda deles um grosso exército de infantaria, e cavalaria, e em meio deles havia uma impetuosa torrente.
6
Et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus ejus, et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem: et transfretavit primus, et viderunt eum viri, et transierunt post eum.
E abalou ele cç, m a sua gente para os atacar, e como viu que as suas tropas estavam receosas de passar a torrente, por essa causa a passou ele primeiro: e quando os outros o viram fazer esta ação, logo passaram a. trás dele.
7
Et divisit populum et equites in medio peditum: erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis.
E dividiu a sua gente em dois corpos, e pôs no meio da infantaria a cavalaria: Porque a cavalaria dos inimigos era muito numerosa.
8
Et exclamaverunt sacris tubis, et in fugam conversus est Cendebæus et castra ejus: et ceciderunt ex eis multi vulnerati: residui autem in munitionem fugerunt.
E assim que fizeram soar as sagradas trombetas, logo Cendebeu fugiu para as suas tropas: E caíram mortos das feridas muitos dêles: E o resto se recolheu precipitadamente à fortaleza.
9
Tunc vulneratus est Judas frater Joannis: Joannes autem insecutus est eos, donec venit Cedronem, quam ædificavit:
Nesta ocasião foi ferid, o Judas, irmão de João: E João perseguiu os inimigos até chegar a Cedron, que Cendebeu tinha reedificado:
10
et fugerunt usque ad turres, quæ erant in agris Azoti, et succendit eas igni. Et ceciderunt ex illis duo millia virorum, et reversus est in Judæam in pace.
E muitos fugiram para as tôrres que havia na campina de Azot, e João as fez queimar. E morreram d, eles dois mil homens, e João voltou em paz para a Judéia:
11
Et Ptolemæus filius Abobi constitutus erat dux in campo Jericho, et habebat argentum et aurum multum:
E Ptolomeu, filho de Abóbo, tinha sido feito governador ela campina de Jericó, e tinha muita prata, e muito ouro:
12
erat enim gener summi sacerdotis.
Porque era genro do sumo sacerdote.
13
Et exaltatum est cor ejus, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversus Simonem et filios ejus, ut tolleret eos.
E o seu coração se elevou de soberba, e queria fazer-se senhor do país, e andava maquinando alguma aleivosia contra Simão, e seus filhos para os matar.
14
Simon autem, perambulans civitates quæ erant in regione Judææ, et sollicitudinem gerens earum, descendit in Jericho ipse, et Mathathias filius ejus, et Judas, anno centesimo septuagesimo septimo, mense undecimo: hic est mensis Sabath.
Simão porém, corrend. o as cidades, que havia no país da Judéia, e tratando cuidadosamente de as pôr em ordem, baixou a Jericó ele, e Matatias, seu filho, e Judas, ano cento e setenta e sete, no undécimo mês: Que é o mês Sabat.
15
Et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam, quæ vocatur Doch, cum dolo, quam ædificavit: et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic viros.
E o filho de Abóbo os recebeu com má tenção num pequeno forte, que tinha edificado, o qual se chamava Doc: e mandou-lhe fazer um grande banquete, e escondeu ali homens.
16
Et cum inebriatus esset Simon et filii ejus, surrexit Ptolemæus cum suis, et sumpserunt arma sua, et intraverunt in convivium: et occiderunt eum, et duos filios ejus, et quosdam pueros ejus:
E quando Simão e seus filhos tinham bebido largamente, levantou-se Ptolomeu com os seus, e tomaram as suas armas, e entraram no banquete: E mataram a Simão, e a dois de seus filhos, e a alguns de seus criados.
17
et fecit deceptionem magnam in Israël, et reddidit mala pro bonis.
Dêste modo executou Ptolomeu em Israel uma grande perfídia, e tornou mal por bem.
18
Et scripsit hæc Ptolemæus, et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium, et traderet ei regionem, et civitates eorum, et tributa.
E escreveu Ptolomeu isto ao rei, e lhe mandou pedir que lhe enviasse um exército em seu socorro, e ele lhe entregaria o país e cidades deles, e os tributos.
19
Et misit alios in Gazaram tollere Joannem: et tribunis misit epistolas, ut venirent ad se, et daret eis argentum, et aurum, et dona.
Ao mesmo tempo mandou outros a Gazara para matarem a João: E enviou cartas aos tribunos para que viessem unii:-se com ele, prometendo que lhes daria ouro, e prata, e presentes.
20
Et alios misit occupare Jerusalem et montem templi.
E mandou outros a fazerem-se senhores de Jerusalém, e do monte do templo.
21
Et præcurrens quidam, nuntiavit Joanni in Gazara quia periit pater ejus et fratres ejus, et quia misit te quoque interfici.
Mas prevenindo-os certo homem, foi avisar a João em Gazara, que seu pai, e seus irmãos tinham sido mortos, e que Ptolomeu tinha também enviado gente para o matarem a ele.
22
Ut audivit autem, vehementer expavit: et comprehendit viros, qui venerant perdere eum, et occidit eos: cognovit enim quia quærebant eum perdere.
Ele porém assim que ouviu isto, ficou espavorido em extremo: E fez apanhar os que vinham matá-lo, e os matou: Porque conheceu que o queriam perder.
23
Et cetera sermonum Joannis, et bellorum ejus, et bonarum virtutum, quibus fortiter gessit, et ædificii murorum, quos exstruxit, et rerum gestarum ejus:
O resto porém da vida de João, e das suas guerras, e elas gloriosas facções, em que valorosamente se portou, e da reedificação dos muros, que construiu, e das ações que obrou:
24
ecce hæc scripta sunt in libro dierum sacerdotii ejus, ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suum.
Eis-aí que tudo isto está escrito no livro dos anais do seu pontificado, começando desde o tempo em que ele foi constituído príncipe dos sacerdotes em lugar de seu pai.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)