A Sagrada Escritura

Primeiro Livro dos Macabeus

Capítulo 13

Texto bíblico
1
Et audivit Simon quod congregavit Tryphon exercitum copiosum ut veniret in terram Juda, et attereret eam.
Entretanto ouviu dizer Simão, que Trifão tinha levantado um grande exército, para,·ir à terra de Judá, e assolá-la.
2
Videns quia in tremore populus est, et in timore, ascendit Jerusalem, et congregavit populum:
Vendo que o povo estava todo amedrontado, e espavorido, subiu a Jerusalém, e fez ajuntar o povo:
3
et adhortans dixit: Vos scitis quanta ego, et fratres mei, et domus patris mei, fecimus pro legibus et pro sanctis, prælia, et angustias quales vidimus:
E para os animar, lhes disse: Vós sabeis quanto havemos pelejado, eu e meus irmãos, e a casa ele meu pai pelas nossas leis, e pelo Santo Templo, e em que apertos nos temos visto:
4
horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israël, et relictus sum ego solus.
Por esta causa são mortos todos os meus irmãos, por quererem salvar a Israel, e fiquei cu só.
5
Et nunc non mihi contingat parcere animæ meæ in omni tempore tribulationis: non enim melior sum fratribus meis.
Mas não permita Deus agora que queira eu per-. doar à minha vida, enquanto durarem as nossas tribulações: Porque eu não sou melhor do que meus irmãos.
6
Vindicabo itaque gentem meam, et sancta, natos quoque nostros, et uxores: quia congregatæ sunt universæ gentes conterere nos inimicitiæ gratia.
Eu pois vingarei a minha gente, e o Santuário: Também os nossos filhos, e mulheres: Porque todas as nações se têm ajuntado para nos oprimir, somente pelo ódio que nos têm.
7
Et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos:
E o espírito do povo, assim que ouviu estas palavras, ficou todo inflamado.
8
et responderunt voce magna, dicentes: Tu es dux noster loco Judæ, et Jonathæ fratris tui:
E responderam em alta voz, dizendo: Tu és o nosso capitão em lugar de Judas e de Jônatas teu irmão:
9
pugna prælium nostrum: et omnia, quæcumque dixeris nobis, faciemus.
Dirige as nossas batalhas: E nós faremos tudo o que nos disseres.
10
Et congregans omnes viros bellatores, acceleravit consummare universos muros Jerusalem, et munivit eam in gyro.
E ajuntando todos os homens de guerra, fêz acabar com presteza todos os muros de Jerusalém, e fortificou-a toda em roda.
11
Et misit Jonathan filium Absalomi, et cum eo exercitum novum in Joppen, et ejectis his qui erant in ea, remansit illic ipse.
E enviou a Jônatas, filho ele Absalomi, e com ele um novo exército a Jope, e tendo deitado fora os que estaYam dentro dela, ele se deixou lá ficar.
12
Et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo, ut veniret in terram Juda, et Jonathas cum eo in custodia.
Trifão, entretanto, abalou de Ptolemaida com um grande exército, para vir para a terra de Judá, e trazia consigo a J ônatas, que ele tinha retido prisioneiro.
13
Simon autem applicuit in Addus contra faciem campi.
E Simão acampou-se perto de Adus, defronte da planície.
14
Et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco fratris sui Jonathæ, et quia commissurus esset cum eo prælium, misit ad eum legatos,
E Trifão tanto que soube que Simão entrara em lugar de seu irmão Jônatas: E que se dispunha a lhe dar batalha, mandou-lhe embaixadores,
15
dicens: Pro argento, quod debebat frater tuus Jonathas in ratione regis propter negotia quæ habuit, detinuimus eum.
dizendo: Ptlo dinheiro que teu irmão Jônatas devia à fazenda real. por ransa dos negócios que manejou, nós o temos retido.
16
Et nunc mitte argenti talenta centum, et duos filios ejus obsides, ut non dimissus fugiat a nobis, et remittemus eum.
Mas envia-me tu agora cem talentos de prata.- e os seus dois filhos em reféns, para que ele, sendo pôsto em liberdade, não fuja do nosso partido, e nós to remeteremos.
17
Et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum: jussit tamen dari argentum et pueros, ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israël, dicentem:
Simão, ainda que conheceu que Trifão lhe falava assim para o enganar, mandou todavia que se lhe levasse· o dinheiro com os meninos: Temendo não mover contra si o ódio do povo ele Israel, que poderia dizer:
18
Quia non misit ei argentum, et pueros, propterea periit.
Porque não lhe enviou o dinheiro, e os meninos. por isso é que Jônatas pereceu.
19
Et misit pueros, et centum talenta: et mentitus est, et non dimisit Jonathan.
tle pois. lhe mandou os meninos; e os cem talentos: E Trifão faltou à palavra, e não remeteu a Jônatas.
20
Et post hæc venit Tryphon intra regionem, ut contereret eam: et gyraverunt per viam quæ ducit Ador: et Simon et castra ejus ambulabant in omnem locum quocumque ibant.
E depois disto veio Trifão à terra para a assolar: E deram volta pelo caminho que vai a Ador: Mas Simão e o seu exército marchavam. para toda a parte, para onde quer que eles iam.
21
Qui autem in arce erant, miserunt ad Tryphonem legatos, ut festinaret venire per desertum, et mitteret illis alimonias.
Então os que estavam na fortaleza, mandaram por uns mensageiros dizer a Trifão, que se desse pressa em vir pelo deserto, e que lhes enviasse víveres.
22
Et paravit Tryphon omnem equitatum, ut veniret illa nocte: erat autem nix multa valde, et non venit in Galaaditim.
E pôs Trifão toda a cavalaria pronta, para partir aquela mesma noite: Mas tinha caído muita neve em grande cópia, e não pôcl, e ir ao território ele Galaad.
23
Et cum appropinquasset Bascaman, occidit Jonathan et filios ejus illic.
E estando perto de Bascaman, matou ali a Jônatas, e a seus filhos.
24
Et convertit Tryphon, et abiit in terram suam.
Depois voltou Trifão, e foi para a sua terra.
25
Et misit Simon, et accepit ossa Jonathæ fratris sui, et sepelivit ea in Modin civitate patrum ejus.
Então mandou Simão buscar os ossos c!c seu irmão Jônatas, e os sepultou em Modin, que era a cidade de seus pais.
26
Et planxerunt eum omnis Israël planctu magno, et luxerunt eum dies multos.
E todo Israel tomou grande dó da sua morte, e o pranteou por muitos dias.
27
Et ædificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum ædificium altum visu, lapide polito retro et ante.
E Simão levantou sobre o sepulcro de seu pai e de seus irmãos um alto edifício, que se via de longe, cujas ped. ras eram polidas por detrás e por diante.
28
Et statuit septem pyramidas, unam contra unam, patri et matri, et quatuor fratribus:
E pôs sete pirâmides em correspondência umas das outras, uma a seu pai, outra a sua mãe, e quatro a seus irmãos:
29
et his circumposuit columnas magnas: et super columnas arma, ad memoriam æternam: et juxta arma naves sculptas, quæ viderentur ab omnibus navigantibus mare:
E pôs-lhe à roda umas grandes colunas: E sobre estas colunas armas, que subissem de um monumento eterno, e ao pé das armas navios de escultura, que fôssem vistos de longe por todos os que navegavam pelo mar:
30
hoc est sepulchrum, quod fecit in Modin usque in hunc diem.
âste é o sepulcro, que ele fez em Modin, que até o presente ainda dura.
31
Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adolescente, dolo occidit eum:
Ora 1.'rifão indo em jornada com o moço rei Antíoco, matou-o à traição.
32
et regnavit loco ejus, et imposuit sibi diadema Asiæ, et fecit plagam magnam in terra.
E reinou em lugar dele, e pôs sobre a cabeça o diadema da Ásia, e fez grande estragos na terra.
33
Et ædificavit Simon præsidia Judææ, muniens ea turribus excelsis, et muris magnis, et portis, et seris: et posuit alimenta in munitionibus.
Simão entretanto reparou as praças da Judéia, fortificando-as de altas tôrres, e de grandes muros e de portas, e fechaduras: E meteu víveres nas praças fortes.
34
Et elegit Simon viros, et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni: quia actus omnes Tryphonis per direptionem fuerant gesti.
Escolheu também Simão certos homens, e os enviou ao rei Demétrio, pedindo-lhe que restabelecesse a Judéia nas suas liberdades: Porque todo o procedimento de Trifão tinha sido fundado em rapina.
35
Et Demetrius rex ad verba ista respondit ei, et scripsit epistolam talem:
E ·veio o rei Demétrio no que ele lhe tinha pedido, e lhe respondeu por escrito nestes têrmqs:
36
Rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum, et senioribus, et genti Judæorum, salutem.
O rei Demétrio a Simão, sumo sacerdote, e amigo dos reis, e aos anciãos. e ao po,·o dos judeus, saúde.
37
Coronam auream, et bahem, quam misistis, suscepimus: et parati sumus facere vobiscum pacem magnam, et scribere præpositis regis remittere vobis quæ indulsimus.
Nós recebemos a coroa, e a palma ele ouro, que vós nos mandastes: E estamos prontos a fazer convosco urna paz sólida, e a escrever aos gm·erna lores do rei que vos rernitam o· que nós vos temos concedido.
38
Quæcumque enim constituimus, vobis constant: munitiones, quas ædificastis, vobis sint:
Porque tudo o que nós temos ordenado a nosso favor, fica para vós rnlioso. As praças. que edificastes, sejam vossas.
39
remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem, et coronam quam debebatis: et si quid aliud erat tributarium in Jerusalem, jam non sit tributarium.
Também vos perdoamos as ignorâncias, e as faltas, em que podeis ter caído até o dia de hoje, e a coroa que devíeis: E se acaso se nos pagava qualquer outro impôsto em Jerusalém. não se torne ele mais a pagar.
40
Et si qui ex vobis apti sunt conscribi inter nostros, conscribantur, et sit inter nos pax.
E se entre vós alguns há que sejam capazes ele se alistarem nas nossas tropas, alistem-se e haja entre nós paz.
41
Anno centesimo septuagesimo, ablatum est jugum gentium ab Israël.
No ano cento e setenta foi tirado o jugo dos gentios a Israel.
42
Et cœpit populus Israël scribere in tabulis, et gestis publicis, anno primo sub Simone summo sacerdote, magno duce, et principe Judæorum.
E o po,·o de Israel começou a pôr nas Tábuas e registros públicos a Era desde o primeiro ano sob Simão. sumo pontífice, grande capitão. e príncipe dos judeus.
43
In diebus illis applicuit Simon ad Gazam, et circumdedit eam castris, et fecit machinas, et applicuit ad civitatem, et percussit turrem unam, et comprehendit eam.
Naqueles dias foi Simão sitiar Gaza, e bloqueou-a com o seu exército, e fez máquinas, e chegou-se à cidade, e atacou uma das suas tôrres, e a levou.
44
Et eruperant qui erant intra machinam in civitatem, et factus est motus magnus in civitate.
E os que estavam numa destas máquinas haviam Jª entrado de golpe na cid, ade: E levantou-se um grande motim na cidade.
45
Et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum, scissis tunicis suis, et clamaverunt voce magna, postulantes a Simone dextras sibi dari,
E os que estavam na cidade subiram acima dos muros com suas mulheres e filhos, rasgados os seus vestidos, e clamaram a grandes gritos, pedindo a Simão que lhes desse a sua mão direita.
46
et dixerunt: Non nobis reddas secundum malitias nostras, sed secundum misericordias tuas.
E disseram: Não nos trates segundo a nossa muita malícia, mas segundo a tua grande clemência.
47
Et flexus Simon, non debellavit eos: ejecit tamen eos de civitate, et mundavit ædes in quibus fuerant simulacra, et tunc intravit in eam cum hymnis benedicens Dominum:
E ainda que movido Simão de piedade, lhes não fez sentir o rigor da guerra: Contudo lançou-os fora da cidade, e purificou as casas em que tinham estado os ídolos, e então é que entrou nela bendizendo com hinos ao Senhor.
48
et ejecta ab ea omni immunditia, collocavit in ea viros qui legem facerent: et munivit eam, et fecit sibi habitationem.
E depois de tiradas da cidade tôdas as imundícics, pôs nela homcns que observassem a lei: E fortificou-a, e fez nela habitação para si.
49
Qui autem erant in arce Jerusalem, prohibebantur egredi et ingredi regionem, et emere ac vendere: et esurierunt valde, et multi ex eis fame perierunt,
Os que porém estavam na fortaleza de Jerusalém não podiam, tolhidos disso, nem sair dela nem entrar pelo país, nem comprar nada, ou vender: E viram-se reduzidos a uma grande fome, e muitos deles morreram à míngua.
50
et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent: et dedit illis: et ejecit eos inde, et mundavit arcem a contaminationibus:
E gritaram a Simão, pedindo-lhe composição: E ele lha outorgou: E lançou-os fora da fortaleza, e limpou-a de todas as contaminações.
51
et intraverunt in eam tertia et vigesima die secundi mensis, anno centesimo septuagesimo primo, cum laude, et ramis palmarum, et cinyris, et cymbalis, et nablis, et hymnis, et canticis, quia contritus est inimicus magnus ex Israël.
E entraram depois nela em o dia vinte e três do segundo mês, ano cento e setenta e um, entoando louvores, e levando ramos de palmas na mão, e ao toque de harpas e de timbales, e de liras, e cantando hinos, e cânticos, por ter sido exterminado de Israel um grande inimigo.
52
Et constituit ut omnibus annis agerentur dies hi cum lætitia.
E ordenou Simão que todos os anos se celebrassem estes dias com alegria.
53
Et munivit montem templi, qui erat secus arcem, et habitavit ibi ipse, et qui cum eo erant.
Fortificou outrossim o monte do templo, que era perto da fortaleza, e habitou ali ele mesmo, e os que com ele estavam.
54
Et vidit Simon Joannem filium suum, quod fortis prælii vir esset: et posuit eum ducem virtutum universarum: et habitavit in Gazaris.
Ao depois viu Simão que João, seu filho, era um homem de guerra mui valente: E fê-lo general de todas as tropas: E João habitou em Gazara.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)