A Sagrada Escritura

Primeiro Livro dos Macabeus

Capítulo 12

Texto bíblico
1
Et vidit Jonathas quia tempus eum juvat, et elegit viros, et misit eos Romam statuere et renovare cum eis amicitiam:
Viu pois Jônatas que o tempo lhe corria fayorável, e escolheu certos homens, e enviou-os a Roma a confirriiar, e renovar a amizade com os romanos:
2
et ad Spartiatas, et ad alia loca misit epistolas secundum eamdem formam:
Mandou também aos lacedemônios, e a outros lugares cartas do mesmo teor:
3
et abierunt Romam, et intraverunt curiam, et dixerunt: Jonathas summus sacerdos, et gens Judæorum miserunt nos, ut renovaremus amicitiam et societatem secundum pristinum.
E foram os seus embaixadores a Roma, e entraram no senado, e disseram: Jônatas, sumo sacerdote, e o povo judeu nos enviaram aqui a renovar convosco a amizade, e a aliança, como ela foi antes feita entre nós.
4
Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Juda cum pace.
E os romanos lhes deram cartas dirigidas aos seus oficiais em cada província, para eles os fa?erem conduzir em paz até a Judéia.
5
Et hoc est exemplum epistolarum, quas scripsit Jonathas Spartiatis:
E a cópia das cartas, que Jônatas escreveu aos lacedemônios, é como se segue:
6
Jonathas summus sacerdos, et seniores gentis, et sacerdotes, et reliquus populus Judæorum, Spartiatis fratribus salutem.
JôNAT AS, sumo sacerdote, e os anciãos da nação e os sacerdotes, e o resto do povo judeu, aos lacedemônios seus irmãos, saúde.
7
Jampridem missæ erant epistolæ ad Oniam summum sacerdotem ab Ario, qui regnabat apud vos, quoniam estis fratres nostri, sicut rescriptum continet, quod subjectum est.
Muito tempo há que foram enviadas cartas ao sumo sacerdote Onias por Ário, que reinava entre vós, que testemunharam que YÓs éreis nossos irmãos, como se contém no seu transunto, que vai junto.
8
Et suscepit Onias virum, qui missus fuerat, cum honore: et accepit epistolas, in quibus significabatur de societate et amicitia.
E Onias recebeu com grande honra o mensageiro, que tinha sido enviado: E aceitou as cartas, onde ele lhe falava desta aliança, e amizade.
9
Nos cum nullo horum indigeremus, habentes solatio sanctos libros, qui sunt in manibus nostris,
ós, pôsto que não tivéssemos necessidade alguma destas coisas, tendo para nossa consolação os santos livros, que estão entre nossas mãos,
10
maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam, ne forte alieni efficiamur a vobis: multa enim tempora transierunt, ex quo misistis ad nos.
quisemos antes contudo enviar-vos mensageiros para renovarmos esta confraternidade, e amizade, temendo não viéssemos a ficar como estranhos a vosso respeito: visto ter já passado muito tempo, desde que vós cá mau-· dastes.
11
Nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus solemnibus, et ceteris, quibus oportet, memores sumus vestri in sacrificiis quæ offerimus, et in observationibus, sicut fas est, et decet meminisse fratrum.
Nós pois em todo o tempo sem interrupção, nos dias solenes, e nos outros, em que convém, nos lembramos de vós nos sacrifícios, que oferecemos, e nas nossas santas cerimônias como é justo, e pede a decência que nos lembremos dos irmãos.
12
Lætamur itaque de gloria vestra.
Nós portanto nos regozijamos da vossa glória.
13
Nos autem circumdederunt multæ tribulationes, et multa prælia, et impugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostro.
Mas a nós outros nos têm cercado grandes tribulações, e várias guerras, e nos têm invadido ns reis que estão em· nossos contornos.
14
Noluimus ergo vobis molesti esse, neque ceteris sociis et amicis nostris in his præliis:
Entretanto não quisemos ser pesados nem a vós, nem aos outros aliados, e nossos amigos, em todos estes combates:
15
habuimus enim de cælo auxilium, et liberati sumus nos, et humiliati sunt inimici nostri.
Porque temos tido o socorro do céu, e nós fomos livres, e os nossos inimigos se viramhumilhados.
16
Elegimus itaque Numenium Antiochi filium, et Antipatrem Jasonis filium, et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam.
Portanto escolhemos a Numenio, filho de Antíoco, e a Antípatro, filho de Jasão, e os enviamos aos romanos a renovar a antiga aliança, e amizade, que temos com eles.
17
Mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos, et salutent vos, et reddant vobis epistolas nostras de innovatione fraternitatis nostræ.
Assim que nós lhes demos ordem, que fôssem também a vós, e que vos cumprimentassem da nossa parte: E que vos entregassem as nossas c:1 rtas sobre a renovação da nossa confraternidade.
18
Et nunc benefacietis respondentes nobis ad hæc.
E agora fareis bem se nos responderdes a isto.
19
Et hoc est rescriptum epistolarum quod miserat Oniæ:
E este é o traslado das cartas, que Ário tinha enviado a Onias:
20
Arius rex Spartiatarum Oniæ sacerdoti magno salutem.
Ario, rei dos lacedemônios, ao sumo sacerdote Onias, saüde.
21
Inventum est in scriptura de Spartiatis, et Judæis, quoniam sunt fratres, et quod sunt de genere Abraham.
Achou-se aqui numa escritura sobre os lacedemônios, e os judeus, que eles são irmãos, e que todos vêm da linhagem ele Abraão.
22
Et nunc ex quo hæc cognovimus, benefacitis scribentes nobis de pace vestra.
Agora pois desde que nós soubemos isto, fazeis bem ele nos escrever acêrca da vossa paz:
23
Sed et nos rescripsimus vobis: Pecora nostra, et possessiones nostræ, vestræ sunt: et vestræ, nostræ: mandavimus itaque hæc nuntiari vobis.
E também nós vos respondemos:· Os nossos gados e todos os nossos bens são vossos: E os vossos são nossos: E isto é o que nós ordenamos que se vos declarasse da nossa parte.
24
Et audivit Jonathas quoniam regressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius, pugnare adversus eum:
Entretanto ouviu dizer Jônatas, que os generais de Demétrio tinham voltado com um exército muito maior que o de antes, para pelejar contra ele:
25
et exiit ab Jerusalem, et occurrit eis in Amathite regione: non enim dederat eis spatium ut ingrederentur regionem ejus.
E partiu Jônatas de Jerusalém, e se foi encontrar com eles no país de Ama ti te: Porque não queria dar-lhes tempo de entrarem pelas suas terras.
26
Et misit speculatores in castra eorum: et reversi renuntiaverunt quod constituunt supervenire illis nocte.
E rnandon espias ao arraial dos inimigos: E depois de voltarem os avisaram de que eles tinham resolvid, o vir sobre eles de noite.
27
Cum occidisset autem sol, præcepit Jonathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte: et posuit custodes per circuitum castrorum.
Tanto pois que se pôs· o sol, mandou Jônatas aos seus que vigiassem, e estivessem toda a noite sobre as armas, apercebidos para a peleja, e pôs guardas em tôrn"o do arraial.
28
Et audierunt adversarii quod paratus est Jonathas cum suis in bello: et timuerunt, et formidaverunt in corde suo: et accenderunt focos in castris suis.
E ouviram os inimigos que Jônatas com a sua gente se conservava prestes para o combate: E tiveram mêdo, e perderam o alento sobressaltados de pavor: E acenderam fogos no seu campo.
29
Jonathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane: videbant autem luminaria ardentia,
Mas Jônatas, e os que com ele estavam, não deram fé da sua retirada até pela manhã: E estavam vendo as fogueiras acesas.
30
et secutus est eos Jonathas, et non comprehendit eos: transierant enim flumen Eleutherum.
E Jônatas foi atrás deles mas não os pôde apanhar: Porque já tinham passad, o o rio Eleutero.
31
Et divertit Jonathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi: et percussit eos, et accepit spolia eorum.
Dali marchou Jônatas na volta dos árabes que se chamam zabadeus, e desbaratou-os, e tomou os seus despojos.
32
Et junxit, et venit Damascum, et perambulabat omnem regionem illam.
Depois reuniu a sua gente, e veio a Damasco, e fazia correrias por toda aquela província.
33
Simon autem exiit, et venit usque ad Ascalonem, et ad proxima præsidia: et declinavit in Joppen, et occupavit eam
Ao mesmo tempo saiu Simão, e foi até Ascalon, e até às fortalezas vizinhas: E de lá partiu para Jope e a tomou. 34 ( Porque tinha sabido que eles queriam entregar a praça aos do partido de Demétrio) e pôs ali guarnição que guardasse a cidade.
34
(audivit enim quod vellent præsidium tradere partibus Demetrii), et posuit ibi custodes ut custodirent eam.
Porque tinha sabido que eles queriam entregar a praça aos do partido de Demétrio, e pôs ali guarnição que guardasse a cidade.
35
Et reversus est Jonathas, et convocavit seniores populi, et cogitavit cum eis ædificare præsidia in Judæa,
E voltou Jônatas, e convocou os anciãos do povo, e assentou com eles levantar fortalezas na Judéia,
36
et ædificare muros in Jerusalem, et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis, ut separaret eam a civitate, ut esset ipsa singulariter, et neque emant, neque vendant.
e edificar muros em Jerusalém, e lernntar um muro de grande altura entre a fortaleza e a cidacl, e para a separar da cidade, de sorte que ficasse ela sem comunicação, e os de dentro não pudessem comprar nem vender.
37
Et convenerunt ut ædificarent civitatem: et cecidit murus qui erat super torrentem ab ortu solis, et reparavit eum, qui vocatur Caphetetha:
files pois se ajuntaram, para edificarem a cidade; e havia caído o muro, que estava sobre o ribeiro da banda do nascente, e Jônatas reparou aquele que se chama Caféteta:
38
et Simon ædificavit Adiada in Sephela, et munivit eam, et imposuit portas et seras.
Simão da mesma sorte edificou Adiada em Séfela, e a fortificou, e lhe pôs portas e fechaduras.
39
Et cum cogitasset Tryphon regnare Asiæ, et assumere diadema, et extendere manum in Antiochum regem:
Mas Trifão tendo resolvido fazer-se rei da Ásia, e tomar o diadema, e matar o rei Antíoco:
40
timens ne forte non permitteret eum Jonathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exsurgens abiit in Bethsan.
Temendo não lho tolhesse Jônatas, e não lhe declarasse guerra, buscava meios de se apoderar da sua pessoa, e de o matar. E levahtanclo o seu campo se foi para Betsan:
41
Et exivit Jonathas obviam illi cum quadraginta millibus virorum electorum in prælium, et venit Bethsan.
E marchou Jônatas em seu encontro com quarenta mil homens escolhidos para lhe dar batalha, e veio para Betsan.
42
Et vidit Tryphon quia venit Jonathas cum exercitu multo ut extenderet in eum manus: timuit,
E quando Trifão viu que Jônatas. era chegado com um grande exército para o combater, ficou cheio de mêdo:
43
et excepit eum cum honore, et commendavit eum omnibus amicis suis, et dedit ei munera: et præcepit exercitibus suis ut obedirent ei, sicut sibi.
E recebeu-o com grande honra, e recomendou-o a todos os seus amigos, e fez-lhe presentes: E mandou a todo o seu exército que lhe obedecessem, como a ele mesmo.
44
Et dixit Jonathæ: Ut quid vexasti universum populum, cum bellum nobis non sit?
Depois disse a Jônatas: Porque fatigaste tu inutilmente todo este povo, quando nós não temos guerra um com outro? -aM-
45
et nunc remitte eos in domos suas: elige autem tibi viros paucos, qui tecum sint, et veni mecum Ptolemaidam, et tradam eam tibi, et reliqua præsidia, et exercitum, et universos præpositos negotii: et conversus abibo: propterea enim veni.
Maneia-os pois agora para suas casas, e escolhe dentre eles alguns poucos, que fiquem contigo e vem comigo para Ptolemaida, qüe eu ta entregarei com as outras fortalezas, e com as tropas, e com todos os que têm a intendência dos negócios, e feito isto eu me retirarei: Porque a isto é que eu vim.
46
Et credidit ei, et fecit sicut dixit: et dimisit exercitum, et abierunt in terram Juda.
E creu-o Jônatas, e fez o que ele lhe disse: E despediu as suas tropas, as quais se tornaram para a terra de Judá. -'!-7 E ele não reteve consigo senão três mil homens: Dos quais mandou ainda dois mil para Galiléia, e mil se foram com eles.
47
Retinuit autem secum tria millia virorum: ex quibus remisit in Galilæam duo millia: mille autem venerunt cum eo.
E ele não reteve consigo senão três mil homens: Dos quais mandou ainda dois mil para Galiléia, e mil se foram com eles.
48
Ut autem intravit Ptolemaidam Jonathas, clauserunt portas civitatis Ptolemenses, et comprehenderunt eum: et omnes qui cum eo intraverant, gladio interfecerunt.
E tanto que J ônatas entrou em Ptolemaida, fecharam as portas da cidade os ptolemenses: E o apanharam e passaram ao fio da espada todos os que tinham entrado com ele.
49
Et misit Tryphon exercitum et equites in Galilæam et in campum magnum, ut perderent omnes socios Jonathæ.
E Trifão enviou as suas tropas, e a sua cavalaria para Galiléia e para o campo grande para matarem todos os companheiros de Jônatas.
50
At illi cum cognovissent quia comprehensus est Jonathas, et periit, et omnes qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium.
Mas estes, tendo sabido que Jônatas tinha sido prêso, e tinha perecido com toei. os os que com ele estavam, uns aos outros se animaram, e saíram apercebidos para combater.
51
Et videntes hi qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt:
Os que os tinham perseguido porém, vendo-os de todos resolutos a vender bem caro as suas vidas, tornaram para trás:
52
illi autem venerunt omnes cum pace in terram Juda. Et planxerunt Jonathan, et eos qui cum ipso fuerant, valde: et luxit Israël luctu magno.
Assim eles vieram. todos em paz para a terra de Judá. E choraram muito a Jônatas, e aos que com ele tinham estado: E Israel tomou apertado nôjo.
53
Et quæsierunt omnes gentes quæ erant in circuitu eorum conterere eos: dixerunt enim:
Então todos os povos, que estavam ao redor deles, procuraram perdê-los: Porque disseram:
54
Non habent principem et adjuvantem: nunc ergo expugnemus illos, et tollamus de hominibus memoriam eorum.
tles não têm chefe, nem pessoa que os auxilie: Ataquemo-los pois agora: E apaguemos o seu nome da memória dos homens.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)