1
Anno quarto regnantibus Ptolemæo et Cleopatra, attulerunt Dosithæus, qui se sacerdotem et Levitici generis ferebat, et Ptolemæus filius ejus, hanc epistolam phurim, quam dixerunt interpretatum esse Lysimachum Ptolemæi filium in Jerusalem.
No ano quarto reinando Ptolomeu, e Cleópatra, Dositeu, que se dizia ser sacerdote, e da linhagem de Levi, e Ptolomeu seu filho trouxeram esta carta de furim, que disseram haver sido traduzida em Jerusalém por Lisímaco, filho de Ptolomeu.
2
Anno secundo, regnante Artaxerxe maximo, prima die mensis Nisan, vidit somnium Mardochæus filius Jairi, filii Semei, filii Cis, de tribu Benjamin:
No ano segundo, reinando o mui grande Artaxerxes, no primeiro dia do mês de Nisan, viu um sonho Mardoqueu filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim:
3
homo Judæus, qui habitabat in urbe Susis, vir magnus, et inter primos aulæ regiæ.
Homem judeu, que morava na cidade de Susa, varão grande, e dos primeiros da corte do rei.
4
Erat autem de eo numero captivorum, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis de Jerusalem cum Jechonia rege Juda.
E era do número dos cativos que Nabucodonosor rei de Babilônia havia trazido de Jerusalém com Jeconias rei de Judá:
5
Et hoc ejus somnium fuit: apparuerunt voces, et tumultus, et tonitrua, et terræmotus, et conturbatio super terram:
E o seu sonho foi este: Pareceu-lhc ouvir vozes, e estrondos, e trovões, e terremotos, e perturbação sòbre a terra:
6
et ecce duo dracones magni, paratique contra se in prælium.
E eis que apareceram dois grandes dragões a ponto de combater um contra outro.
7
Ad quorum clamorem cunctæ concitatæ sunt nationes, ut pugnarent contra gentem justorum.
A o estrépito deles se moveram todas as nações, para fazer guerra contra a nação dos justos.
8
Fuitque dies illa tenebrarum et discriminis, tribulationis et angustiæ, et ingens formido super terram.
E foi aquele um dia de trevas e de perigo, de tribulação e de angústia, e houve grande temor sòbre a terra.
9
Conturbataque est gens justorum timentium mala sua, et præparata ad mortem.
E conturbou-se a nação dos justos temendo os seus males, e preparada para morrer.
10
Clamaveruntque ad Deum: et illis vociferantibus, fons parvus creavit in fluvium maximum, et in aquas plurimas redundavit.
E clamaram a Deus: E quando eles levantavam o grito, uma pequena fonte se fez um rio muito grande, e derramou águas em grandíssima abundância. livro de Ester, que do hebreu, ou do caldeu, fizera para o grego Lisímaco, e os judeus de Alexandria em reconhecimento deste presente, apontaram nesta nota, que não é nem do original, nem do tradutor, o ano em que eles o tinham recebido, e os nomes dos que lho tinham trazido. Calmet. Eater 11, 11-12; 12, 1-6
11
Lux et sol ortus est, et humiles exaltati sunt, et devoraverunt inclytos.
Nasceu a luz e o sol, e os humildes foram exaltados, e devoraram aos grandes.
12
Quod cum vidisset Mardochæus, et surrexisset de strato, cogitabat quid Deus facere vellet: et fixum habebat in animo, scire cupiens quid significaret somnium.
Quando Mardoqueu viu isto, levantou-se de seu leito, e andava considerando no que queria Deus fazer: E levava isto gravado no seu coração desejando saber que -poderia significar o sonho.