A Sagrada Escritura

Livro de Ester

Capítulo 9

Texto bíblico
1
Igitur duodecimi mensis, quem Adar vocari ante jam diximus, tertiadecima die, quando cunctis Judæis interfectio parabatur, et hostes eorum inhiabant sanguini, versa vice Judæi superiores esse cœperunt, et se de adversariis vindicare.
Assim no dia treze do duodécimo mês, que nós já dissemos antes chamar-se Adar, quando se destinava a matança de todos os judeus, e quando os seus inimigos estavam ansiosos do seu sangue, os judeus pelo contrário começaram a ser mais fortes, e a vingar-se dos seus adversários.
2
Congregatique sunt per singulas civitates, oppida, et loca, ut extenderent manum contra inimicos, et persecutores suos. Nullusque ausus est resistere, eo quod omnes populos magnitudinis eorum formido penetrarat.
E se ajuntaram em cada uma das cidades, povos e lugares, para atacarem os seus inimigos e perseguidores. E nenhum ousava resistir-lhes, porque o medo do seu poder se tinha apoderado de todos os povos.
3
Nam et provinciarum judices, et duces, et procuratores, omnisque dignitas quæ singulis locis ac operibus præerat, extollebant Judæos timore Mardochæi,
Porque tanto os juízes das províncias como os governadores e os intend. entes, e todos os de qualquer dignidade, que em cada lugar presidiam às obras, punham os judeus nas nuvens, pelo temor que tinham de Mardoqueu:
4
quem principem esse palatii, et plurimum posse cognoverant: fama quoque nominis ejus crescebat quotidie, et per cunctorum ora volitabat.
O qual eles sabiam ser o principal do palácio, e que tinha grande poder: E a fama do seu nome crescia de dia em dia, e andava voando pelas bôcas de todos.
5
Itaque percusserunt Judæi inimicos suos plaga magna, et occiderunt eos, reddentes eis quod sibi paraverant facere:
Fizeram pois os judeus grande carniçaria nos seus inimigos, e os mataram, retribuindo-lhes o mal que eles lhes tinham intentado fazer:
6
in tantum ut etiam in Susan quingentos viros interficerent, extra decem filios Aman Agagitæ hostis Judæorum: quorum ista sunt nomina:
A ponto tal que até em Susa mataram quinhentos homens, sem contar os dez filhos de Aman Agagita inimigo dos judeus: Cujos nomes são estes:
7
Pharsandatha, et Delphon, et Esphatha,
Farsandata, e Delfon, e Esfata,
8
et Phoratha, et Adalia, et Aridatha,
e Forata, e Adalia, e Aridata,
9
et Phermesta, et Arisai, et Aridai, et Jezatha.
e Fermesta, e Arisai, e Aridai, e Jezata.
10
Quos cum occidissent, prædas de substantiis eorum tangere noluerunt.
Tendo-os morto, não quiseram os judeus tocar no despôjo de seus bens.
11
Statimque numerus eorum, qui occisi erant in Susan, ad regem relatus est.
E logo se referiu ao rei o número dos que tinham sido mortos em Susa.
12
Qui dixit reginæ: In urbe Susan interfecerunt Judæi quingentos viros, et alios decem filios Aman: quantam putas eos exercere cædem in universis provinciis? quid ultra postulas, et quid vis ut fieri jubeam?
E ele disse à rainha: Na cidade de Susa mataram os judeus quinhentos homens, fora os dez filhos de Aman: Que grande cuidas tu que será a mortandade que eles fazem em todas as províncias? Que mais me pedes, e que queres tu que eu mande se faça?
13
Cui illa respondit: Si regi placet, detur potestas Judæis, ut sicut fecerunt hodie in Susan, sic et cras faciant, et decem filii Aman in patibulis suspendantur.
E ela lhe respondeu: Se ao rei assim lhe apraz, dê-se poder aos judeus de fazerem ainda amanhã em Susa o que fizeram hoje, e os dez filhos de Aman sejam pendurados em patíbulos.
14
Præcepitque rex ut ita fieret. Statimque in Susan pependit edictum, et decem filii Aman suspensi sunt.
E o rei mandou que assim se fizesse. E logo foi vernadores de segunda ordem, chamados pchah, paliot no plural, nome de origem assírio-caldaica, adotado pelos persas depois da conquista da Babilónia, quo tinham a seu cargo cada uma das províncias, que constituíam uma satrápia. Além dos sátrapas e dos pehah, ou pahot havia os sare’am, ou chefes do povo, porque cada povo conquistado pelos reis da Pérsia Unha à. sua frente um chefe oficial, o que chegava a ser uma necessidade por causa das diferenças da linguagem, usos e costumes. Um fato análogo dá-se hoje no império otomano. afixado em Susa o edito, e os dez filhos de Aman fo ram pendurad. os.
15
Congregatis Judæis quartadecima die mensis Adar, interfecti sunt in Susan trecenti viri: nec eorum ab illis direpta substantia est.
E juntos os judeus no dia catorze do mês de A dar, foram mortos trezentos homens em Susa: Porem êlcs não lhes saquearam os seus bens.
16
Sed et per omnes provincias quæ ditioni regis subjacebant, pro animabus suis steterunt Judæi, interfectis hostibus ac persecutoribus suis: in tantum ut septuaginta quinque millia occisorum implerentur, et nullus de substantiis eorum quidquam contingeret.
E da mesma sorte por todas as províncias, que estavam sujeitas ao império do rei, se puseram os judeus em defesa das suas vidas, matando os seus inimigos e perseguidores: Em tanto número, que chegaram os mortos a setenta e cinco mil homens, e nenhum pôs a mão em coisa alguma de seus bens.
17
Dies autem tertiusdecimus mensis Adar primus apud omnes interfectionis fuit, et quartadecima die cædere desierunt. Quem constituerunt esse solemnem, ut in eo omni tempore deinceps vacarent epulis, gaudio, atque conviviis.
E no dia treze do mês de Adar começou a matança em toda a parte, e cessou no dia catorze. O qual eles ordenaram que fosse solene, que se celebrasse por todos os séculos seguintes com banquetes, júbilos e festins.
18
At hi, qui in urbe Susan cædem exercuerant, tertiodecimo et quartodecimo die ejusdem mensis in cæde versati sunt: quintodecimo autem die percutere desierunt. Et idcirco eumdem diem constituerunt solemnem epularum atque lætitiæ.
E os que haviam executado a mortandade na cidade de Susa, empregaram nela o dia treze e catorze do mesmo mês: E cessaram de matar no dia quinze. E por esta razão estabeleceram que se solenizasse o mesmo dia com banquetes e regozijos.
19
Hi vero Judæi, qui in oppidis non muratis ac villis morabantur, quartumdecimum diem mensis Adar conviviorum et gaudii decreverunt, ita ut exultent in eo, et mittant sibi mutuo partes epularum et ciborum.
Os judeus porém, que assistiam nas vilas não muradas e nas aldeias, decretaram o dia catorze do mês de Adar, para os banquetes e regozijo, de modo que neste dia fazem grandes divertimentos, e mandam uns aos outros alguma coisa dos seus banquetes, e iguarias.
20
Scripsit itaque Mardochæus omnia hæc, et litteris comprehensa misit ad Judæos qui in omnibus regis provinciis morabantur, tam in vicino positis, quam procul,
Mardoqueu pois escreveu todas estas coisas, e resumindo-as numa carta a mandou aos judeus, que habitavam em todas as províncias do rei, tanto nas mais próximas como nas mais remotas,
21
ut quartamdecimam et quintamdecimam diem mensis Adar pro festis susciperent, et revertente semper anno solemni celebrarent honore:
a fim de que o dia catorze e o dia quinze do mês de Ad, ar fôssem para eles dias de festa, e que os celebrassem todos os anos para sempre com solenes honras:
22
quia in ipsis diebus se ulti sunt Judæi de inimicis suis, et luctus atque tristitia in hilaritatem gaudiumque conversa sunt, essentque dies isti epularum atque lætitiæ, et mitterent sibi invicem ciborum partes, et pauperibus munuscula largirentur.
Porque nestes dias se vingaram os judeus dos seus inimigos, e o seu luto e tristeza se mudou em alegria e gosto, e que estes dias fossem de banquete e de regozijo, e neles mandassem uns aos outros porções das suas iguarias, e fizessem seus presentinhos aos pobres.
23
Susceperuntque Judæi in solemnem ritum cuncta quæ eo tempore facere cœperant, et quæ Mardochæus litteris facienda mandaverat.
E os judeus admitiram entre os seus ritos solenes tudo o que começaram a fazer naquele tempo, e que Mardoqueu na sua carta lhes mandou que fizessem.
24
Aman enim, filius Amadathi stirpis Agag, hostis et adversarius Judæorum, cogitavit contra eos malum, ut occideret illos atque deleret: et misit phur, quod nostra lingua vertitur in sortem.
Porque Aman, filho de Amadati, da raça de Agag, inimigo e adversário dos judeus, formou contra eles o mau projeto de os matar, e de os extinguir: E lançou sobre isto fur, que na nossa língua significa o mesmo que sorte.
25
Et postea ingressa est Esther ad regem, obsecrans ut conatus ejus litteris regis irriti fierent, et malum quod contra Judæos cogitaverat, reverteretur in caput ejus. Denique et ipsum et filios ejus affixerunt cruci,
Mas Ester depois foi ter com o rei, suplicando- -lhe que previna os desígnios de Aman com uma carta do rei e que faça cair sobre a sua cabeça o mal que ele tinha projetado contra os judeus. Com efeito os pregaram numa cruz a ele e a seus filhos,
26
atque ex illo tempore dies isti appellati sunt phurim, id est sortium: eo quod phur, id est sors, in urnam missa fuerit. Et cuncta quæ gesta sunt, epistolæ, id est, libri hujus volumine, continentur:
c desde aquele tempo estes dias se chamaram furim, isto é, das sortes: Porque o fur, ou a sorte foi lançada na urna. E todas as coisas, que passaram se contêm no volume de uma carta, isto é, deste livro.
27
quæque sustinuerunt, et quæ deinceps immutata sunt, susceperunt Judæi super se et semen suum, et super cunctos qui religioni eorum voluerunt copulari, ut nulli liceat duos hos dies absque solemnitate transigere, quos scriptura testatur, et certa expetunt tempora, annis sibi jugiter succedentibus.
E em memória do que padeceram, e da mudança que depois houve, os judeus tomaram a seu cargo, e dos seus descendentes, e de todos os que quiseram agregar-se à sua religião, que a nenhum fôsse lícito passar estes dois dias sem solenidade: Os quais se notam nesta escritura, e se observam em certos tempos, pelos anos que se hão de seguir perpètuamente.
28
Isti sunt dies, quos nulla umquam delebit oblivio, et per singulas generationes cunctæ in toto orbe provinciæ celebrabunt: nec est ulla civitas, in qua dies phurim, id est sortium, non observentur a Judæis, et ab eorum progenie, quæ his cæremoniis obligata est.
Estes são uns dias, que nunca se apagarão da memória dos homens: E aos quais todas as províncias de geração em geração celebrarão por toda a terra: E não há cidade alguma, onde os dias de furim, isto é, das sortes, não sejam guardados pelos judeus, e por seus filhos que estão obrigados a estas cerimónias.
29
Scripseruntque Esther regina filia Abihail, et Mardochæus Judæus, etiam secundam epistolam, ut omni studio dies ista solemnis sanciretur in posterum:
Porque a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu judeu, escreveram ainda segunda carta, para que com o maior cuidado ficasse estabelecido esse dia solene para o futuro:
30
et miserunt ad omnes Judæos qui in centum viginti septem provinciis regis Assueri versabantur, ut haberent pacem, et susciperent veritatem,
E mandaram dizer a todos os judeus, que moravam nas cento e vinte e sete províncias do rei Assuero, para que tivessem paz, e recebessem a verdade,
31
observantes dies sortium, et suo tempore cum gaudio celebrarent: sicut constituerant Mardochæus et Esther, et illi observanda susceperunt a se, et a semine suo, jejunia, et clamores, et sortium dies,
observando os dias das Sortes, e celebrando-os a seu tempo com grand. e alegria: Assim como o haviam ordenado Mardoqueu e Ester, e eles se obrigaram por si, e pela sua descendência, a guardar os jejuns, e clamores, e dias das Sortes.
32
et omnia quæ libri hujus, qui vocatur Esther, historia continentur.
e tudo o que se contém na história deste livro, que se chama Ester.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)