1
Die illo dedit rex Assuerus Esther reginæ domum Aman adversarii Judæorum, et Mardochæus ingressus est ante faciem regis. Confessa est enim ei Esther quod esset patruus suus.
No mesmo dia doou o rei Assucro à rainha Ester a casa de Aman inimigo dos judeus, e Mardoqueu foi apresentado ao rei. Porque Ester lhe tinha confessado que ele era seu tio paterno.
2
Tulitque rex annulum, quem ab Aman recipi jusserat, et tradidit Mardochæo. Esther autem constituit Mardochæum super domum suam.
E o rei tomou o anel, que tinha mandado tirar a Arrian, e o deu a Mardoqueu. Ester fez também a Mardoqueu intendente da sua casa.
3
Nec his contenta, procidit ad pedes regis, flevitque, et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitæ, et machinationes ejus pessimas quas excogitaverat contra Judæos, juberet irritas fieri.
E não contente com isto, ela se lançou aos pcs do rei, e com lágrimas lhe falou e lhe pediu, que desse ordem, para que não tivesse efeito o mau desígnio de Aman, filho de Agag, nem as suas iníquas maquinações, que havia excogitado contra os judeus.
4
At ille ex more sceptrum aureum protendit manu, quo signum clementiæ monstrabatur: illaque consurgens stetit ante eum,
E o rei, segundo o costume, estendeu com a sua mão para ela o cetro de ouro, para lhe dar mostras de clemência: E levantando-se ela se pôs em pé diante do rei,
5
et ait: Si placet regi, et si inveni gratiam in oculis ejus, et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, obsecro ut novis epistolis, veteres Aman litteræ, insidiatoris et hostis Judæorum, quibus eos in cunctis regis provinciis perire præceperat, corrigantur.
e disse: Se assim apraz ao rei, e se tenho achado graça nos seus olhos, e não lhe parece ser injusto o meu rogo, suplico, que com novas cartas, sejam revogadas as primeiras de Aman, perseguidor e inimigo dos judeus, com as quais mandava que fôssem estes exterminados em tôd. as as províncias do rei.
6
Quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei?
Porque como poderei eu sofrer a matança e estrago do meu povo?
7
Responditque rex Assuerus Esther reginæ, et Mardochæo Judæo: Domum Aman concessi Esther, et ipsum jussi affigi cruci, quia ausus est manum mittere in Judæos.
E o rei Assuero respondeu à rainha Ester, e ao judeu Mardoqueu: Eu doei a Ester a casa de Aman, e a ele mandei-o pregar numa cruz, porque se atreveu a estender a sua mão contra os judeus.
8
Scribite ergo Judæis, sicut vobis placet, regis nomine, signantes litteras annulo meo. Hæc enim consuetudo erat, ut epistolis, quæ ex regis nomine mittebantur et illius annulo signatæ erant, nemo auderet contradicere.
Escrevei pois aos judeus em nome do rei, como bem vos parecer, e selai as cartas com o meu anel. Porque este era o costume, que ninguém se atrevia a opor-se às cartas, que se enviavam em nome do rei, e eram seladas com o seu anel.
9
Accitisque scribis et librariis regis (erat autem tempus tertii mensis, qui appellatur Siban) vigesima et tertia die illius scriptæ sunt epistolæ, ut Mardochæus voluerat, ad Judæos, et ad principes, procuratoresque et judices, qui centum viginti septem provinciis ab India usque ad Æthiopiam præsidebant: provinciæ atque provinciæ, populo et populo juxta linguas et litteras suas, et Judæis, prout legere poterant et audire.
E chamados os secretários e escrivães do rei, (e como então era o terceiro mês, que se chama Siban) e o dia vinte e três do mesmo mês foram escritas as cartas, da maneira que quis Mardoqueu, e dirigidas aos judeus, e aos príncipes, e aos governadores e aos juízes, que presidiam a cento e vinte sete províncias do reino, desde a índia até à Etiópia, província por província, e povo por povo, conforme as suas línguas e caracteres, e aos judeus, para que pudessem lê-las e entendê-las.
10
Ipsæque epistolæ, quæ regis nomine mittebantur, annulo ipsius obsignatæ sunt, et missæ per veredarios: qui per omnes provincias discurrentes, veteres litteras novis nuntiis prævenirent.
E estas cartas, que se enviavam em nome do rei, foram seladas com o seu anel, e levadas pelos seus postilhões: Os quais, discorrendo com diligência por todas as províncias, prevenissem as primeiras cartas com estas segundas ordens.
11
Quibus imperavit rex, ut convenirent Judæos per singulas civitates, et in unum præciperent congregari ut starent pro animabus suis, et omnes inimicos suos cum conjugibus ac liberis et universis domibus, interficerent atque delerent, et spolia eorum diriperent.
O rei lhes mandou ao mesmo tempo que em cada cidade buscassem os judeus, e lhes ordenassem que se ajuntassem e se aprontassem todos, para defender as suas vidas, e para matarem e exterminarem os seus inimigos, com as suas mulheres e filhos e todas as suas casas, e que saqueassem os seus despojos.
12
Et constituta est per omnes provincias una ultionis dies, id est tertiadecima mensis duodecimi Adar.
E assinou-se a tôdas as províncias um mesmo dia para a vingança, a saber, o dia treze do duodécimo mês chamado Adar.
13
Summaque epistolæ hæc fuit, ut in omnibus terris ac populis qui regis Assueri subjacebant imperio, notum fieret paratos esse Judæos ad capiendam vindictam de hostibus suis.
E a substância da carta foi esta, rjue se notificasse em todas as terras e povos sujeitos ao domínio do rei Assuero, que os judeus estavam prontos para tomarem vingança de seus inimigos.
14
Egressique sunt veredarii celeres nuntia perferentes, et edictum regis pependit in Susan.
E partiram incontinenti os postilhões levando os avisos, e o edito do rei foi afixado em Susa.
15
Mardochæus autem de palatio et de conspectu regis egrediens, fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et æriis, coronam auream portans in capite, et amictus serico pallio atque purpureo. Omnisque civitas exultavit atque lætata est.
Mardoqueu, pois, saindo do palácio, e da presença do rei, resplandecia com a real opa còr de jacinto e de azul celeste, levando uma coroa de ouro na cabeça, e vestido de um manto de seda e de púrpura. E toda a cidade se encheu de regozijo e de alegria.
16
Judæis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor, et tripudium.
E aos judeus parecia-lhes ter-lhes nascido uma nova luz, gôsto, honra e alvoroço.
17
Apud omnes populos, urbes, atque provincias, quocumque regis jussa veniebant, mira exultatio, epulæ atque convivia, et festus dies: in tantum ut plures alterius gentis et sectæ eorum religioni et cæremoniis jungerentur. Grandis enim cunctos judaici nominis terror invaserat.
Em todos os povos, cidades e províncias, onde chegaram as ord. ens do rei, havia uma alegria extraordinária, banquetes e convites, e dias de festas: De tal sorte que muitos das outras nações e seitas abraçaram a sua religião e cerimónias: Porque o nome do povo judaico tinha enchido dum grande terror a todos os espíritos. Unius obnoxam omnis posteritas pcrlt, diz Anilano Marcelino. Por muito injusta e cruel que fôsse esta lei, os judeus em a executarem contra os seus inimigos, não obravam senão por autoridade pública, e por ordem do príncipe.