1
Nuntiatumque est Holoferni principi militiæ Assyriorum, quod filii Israël præpararent se ad resistendum, ac montium itinera conclusissent:
Deu-se pois aviso a Holofernes general das tropas dos assírios, que os filhos de Israel se preparavam para resistir, e que tinham fechado as passagens dos montes,
2
et furore nimio exarsit in iracundia magna, vocavitque omnes principes Moab et duces Ammon,
e com demasiado furor se inflamou em grande cólera: E chamou todos os príncipes de Moab e os chefes dos amonitas,
3
et dixit eis: Dicite mihi quis sit populus iste, qui montana obsidet: aut quæ, et quales, et quantæ sint civitates eorum: quæ etiam sit virtus eorum, aut quæ sit multitudo eorum, vel quis rex militiæ illorum:
e disse-lhes: Dizei-me que povo é este, que ocupa os montes: E quais ou quantas sejam as suas cidades: Que pod. er seja também o deste povo, ou qual a sua multidão: Ou quem seja o general do seu exército:
4
et quare præ omnibus qui habitant in oriente, isti contempserunt nos, et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace?
E por que dentre todos, os que habitam no Oriente, estes nos desprezaram, e não vieram ao nosso encontro, para nos receberem em paz?
5
Tunc Achior dux omnium filiorum Ammon respondens, ait: Si digneris audire, domine mi, dicam veritatem in conspectu tuo de populo isto qui in montanis habitat, et non egredietur verbum falsum ex ore meo.
Então Aquior, chefe de todos os filhos de Amon, respondendo, disse: Meu senhor, se tu te dignas de ouvir-me, eu te direi a verdade na tua presença, no tocante a este povo que habita nos montes, e da minha bôca não sairá palavra falsa.
6
Populus iste ex progenie Chaldæorum est.
Este povo é da raça dos caldeus.
7
Hic primum in Mesopotamia habitavit, quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum, qui erant in terra Chaldæorum.
Ele habitou primeiramente em Mesopotâmia, porque não quiseram seguir os deuses de seus pais, que moravam na terra dos caldeus.
8
Deserentes itaque cæremonias patrum suorum, quæ in multitudine deorum erant,
Tendo pois deixado as cerimónias de seus pais, que consistiam na multidão de deuses,
9
unum Deum cæli coluerunt, qui et præcepit eis ut exirent inde et habitarent in Charan. Cumque operuisset omnem terram fames, descenderunt in Ægyptum, illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt, ut dinumerari eorum non posset exercitus.
adoraram a um só Deus do Céu, o qual lhes mandou que saíssem dali, e que fôssem assistir em Cararn Mas como sobreviesse em todo o país uma grande fome, desceram ao Egito, e ali pelo espaço de quatrocentos anos se multiplicaram, de sorte que o seu exército era inumerável.
10
Cumque gravaret eos rex Ægypti, atque in ædificationibus urbium suarum in luto et latere subjugasset eos, clamaverunt ad Dominum suum, et percussit totam terram Ægypti plagis variis.
E como o rei do Egito os tratasse duramente, e os sujeitasse a trabalhar em barro e ladrilho, para se edificarem as suas cidades, clamaram ao seu Senhor, e este feriu toda a terra do Egito com várias pragas.
11
Cumque ejecissent eos Ægyptii a se, et cessasset plaga ab eis, et iterum eos vellent capere, et ad suum servitium revocare,
E como os egípcios os lançassem de si, e a praga os deixasse, e quisessem outra vez sujeitá-los, e reduzi- -los à sua escravidão,
12
fugientibus his, Deus cæli mare aperuit, ita ut hinc inde aquæ quasi murus solidarentur, et isti pede sicco fundum maris perambulando transirent.
o Deus do Céu lhes abriu o mar quando fugiam, de modo que duma e doutra parte as águas se fizeram sólidas como um muro, e eles passaram a pé enxuto atravessando o fundo do mar.
13
In quo loco dum innumerabilis exercitus Ægyptiorum eos persequeretur, ita aquis coopertus est, ut non remaneret vel unus, qui factum posteris nuntiaret.
A tempo que o inumerável exército dos egípcios ia em alcance deles neste lugar, de tal sorte ficou este coberto das águas, que não escapou nem sequer um que contasse à sua posteridade o sucesso.
14
Egressi vero mare Rubrum, deserta Sina montis occupaverunt, in quibus numquam homo habitare potuit, vel filius hominis requievit.
Depois de saírem do mar Vermelho, acamparam-se nos desertos do monte Sina, onde nunca homem algum pôd. e habitar, e onde ninguém assistiu.
15
Illic fontes amari obdulcati sunt eis ad bibendum, et per annos quadraginta annonam de cælo consecuti sunt.
Ali as fontes amargosas se tornaram doces para eles beberem, e por espaço de quarenta anos alcançaram do Céu o sustento.
16
Ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta, et absque scuto et gladio, Deus eorum pugnavit pro eis, et vicit.
Em toda a parte onde entravam sem arco e sem flecha, e sem escudo e sem espada, o seu Deus pelejou a favor deles, e venceu.
17
Et non fuit qui insultaret populo isti, nisi quando recessit a cultu Domini Dei sui.
E não achou nunca quem insultasse a este povo, senão quando se apartou do culto do Senhor seu Deus.
18
Quotiescumque autem præter ipsum Deum suum, alterum coluerunt, dati sunt in prædam, et in gladium, et in opprobrium.
Porque todas as vezes que eles adoraram outro Deus que não fôsse o seu, foram entregues ao roubo, à espada, e ao opróbrio.
19
Quotiescumque autem pœnituerunt se recessisse a cultura Dei sui, dedit eis Deus cæli virtutem resistendi.
E todas as vezes que se arrependeram de ter deixado o culto do seu Deus, o Deus do Céu lhes deu forças para resistirem.
20
Denique Chananæum regem, et Jebusæum, et Pherezæum, et Hethæum, et Hevæum, et Amorrhæum, et omnes potentes in Hesebon prostraverunt, et terras eorum et civitates eorum ipsi possederunt:
Por último assolaram o rei dos cananeus, e dos jebuseus, e dos fereseus, e dos heteus, e dos heveus, e dos amorreus, e todos os poderosos de Hesebon, e se apossaram das suas terras, e das suas cidades:
21
et usque dum non peccarent in conspectu Dei sui, erant cum illis bona: Deus enim illorum odit iniquitatem.
E enquanto não pecaram contra o seu Deus, eram felizes: Porque o seu Deus aborrece a iniquidade.
22
Nam et ante hos annos cum recessissent a via quam dederat illis Deus ut ambularent in ea, exterminati sunt præliis a multis nationibus, et plurimi eorum captivi abducti sunt in terram non suam.
E ainda há poucos anos, havendo-se desviado do caminho, que Deus lhes tinha mostrado, para andarem nele, foram eles dispersos em batalhas por diversas nações, e muitos deles foram levados cativos a uma terra estranha.
23
Nuper autem reversi ad Dominum Deum suum, ex dispersione qua dispersi fuerant, adunati sunt, et ascenderunt montana hæc omnia, et iterum possident Jerusalem, ubi sunt sancta eorum.
Mas agora de pouco tendo-se voltado para o Senhor seu Deus, eles se tornaram a ajuntar dos lugares por onde tinham sido dispersos, e subiràm a todos estes montes, e estão outra vez de posse de Jerusalém, onde têm o seu santuário.
24
Nunc ergo mi domine, perquire si est aliqua iniquitas eorum in conspectu Dei eorum: ascendamus ad illos, quoniam tradens tradet illos Deus eorum tibi, et subjugati erunt sub jugo potentiæ tuæ.
Agora pois, meu Senhor, informa-te tu se este povo tem cometido algum pecado na presença do seu Deus. E vamos a eles, porque o seu Deus sem dúvida os entregará às tuas mãos, e ficarão sujeitos debaixo do teu poder.
25
Si vero non est offensio populi hujus coram Deo suo, non poterimus resistere illis, quoniam Deus eorum defendet illos: et erimus in opprobrium universæ terræ.
Mas se este povo não tem ofendido ao seu Deus, nós não lhe poderemos resistir: Porque o seu Deus os defenderá: E nós seremos o opróbrio de toda a terra.
26
Et factum est, cum cessasset loqui Achior verba hæc, irati sunt omnes magnates Holofernis, et cogitabant interficere eum, dicentes ad alterutrum:
E sucedeu, que tendo Aquior cessad. o de falar assim, todos os magnates de Holofernes se encolerizaram, e cuidavam em o matar, dizendo um para o outro.
27
Quis est iste, qui filios Israël posse dicat resistere regi Nabuchodonosor et exercitibus ejus, homines inermes, et sine virtute, et sine peritia artis pugnæ?
Quem é este que diz que os filhos de' Israel podem resistir ao rei Nabucodonosor, e aos seus exércitos, sendo êlcs uns homens sem armas, e sem forças, e sem ciência na arte de pelejar?
28
Ut ergo agnoscat Achior quoniam fallit nos, ascendamus in montana: et cum capti fuerint potentes eorum, tunc cum eisdem gladio transverberabitur:
Para que logo Aquior conheça que nos engana, vamos aos montes: E depois que forem tomados os valentes dentre eles, então o passaremos com eles ao fio da espada:
29
ut sciat omnis gens quoniam Nabuchodonosor deus terræ est, et præter ipsum alius non est.
Para que saiba toda a gente que Nabucodonosor é o deus da terra, e que fora ele não há outro.