1
Factum est autem cum cessassent loqui, indignatus Holofernes vehementer, dixit ad Achior:
Sucedeu pois que tendo deixado de falar, Holofernes, fortemente endurecido, disse a Aquior:
2
Quoniam prophetasti nobis, dicens quod gens Israël defendatur a Deo suo, ut ostendam tibi quoniam non est deus nisi Nabuchodonosor,
Já que tu profetizaste, dizendo-nos, que o povo de Israel há-de ser defendido pelo seu Deus, para eu te, mostrar que não há outro Deus, senão Nabucodonosor:
3
cum percusserimus eos omnes, sicut hominem unum, tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis, et omnis Israël tecum perditione disperiet:
Quando nós os tivermos mortos a todos com o'a um só homem, então tu mesmo cairás também com eles debaixo dó ferro dos assírios, e todo o povo de Israel perecerá contigo:
4
et probabis quoniam Nabuchodonosor dominus sit universæ terræ: tuncque gladius militiæ meæ transiet per latera tua, et confixus cades inter vulneratos Israël, et non respirabis ultra, donec extermineris cum illis.
Conhecerás tu que Nabucodonosor é o Senhor de toda a terra: E então a espada dos meus soldados passará o teu corpo, e tu cairás atravessado entre os feridos de Israel: E não respirarás mais até que sejas exterminado com eles.
5
Porro autem si prophetiam tuam veram existimas, non concidat vultus tuus: et pallor qui faciem tuam obtinet abscedat a te, si verba mea hæc putas impleri non posse.
Mas porém se tu crês que a tua profecia é verdadeira, não se abata o teu rosto, a palidez dje que está coberto o teu semblante, te deixe, se imaginas que estas minhas palavras se não podem cumprir.
6
Ut autem noveris quia simul cum illis hæc experieris, ecce ex hac hora illorum populo sociaberis, ut, dum dignas mei gladii pœnas exceperint, ipse simul ultioni subjaceas.
E para que pois conheças que tens de experimentar comêles esta infelicidade, serás desde já associado a este povo, a fim de que quando. receberem as, dignas penas da minha espada, fiques tu também sujeito à. vingança juntamente.
7
Tunc Holofernes præcepit servis suis ut comprehenderent Achior, et perducerent eum in Bethuliam, et traderent eum in manus filiorum Israël.
Enlão mandou Holofernes à sua gente que prendessem a Aquior, e que o levassem a Betúlia, e o entregassem nas mãos dos filhos de Israel. S E tendo pegado em Aquior os servos de Holofernes, partiram pelas campinas, mas estando perto dos montes, saíram contra eles os atiradores de funda.
8
Et accipientes eum servi Holofernis, profecti sunt per campestria: sed cum appropinquassent ad montana, exierunt contra eos fundibularii.
E tendo pegado em Aquior os servos de Holofernes, partiram pelas campinas, mas estando perto dos montes, saíram contra eles os atiradores de funda.
9
Illi autem divertentes a latere montis, ligaverunt Achior ad arborem manibus et pedibus, et sic vinctum restibus dimiserunt eum, et reversi sunt ad dominum suum.
E eles desviando-se do lado do monte, ataram Aquior de mãos e pés a uma árvore, e assim prêso com cordas o deixaram, e voltaram para seu senhor.
10
Porro filii Israël descendentes de Bethulia, venerunt ad eum: quem solventes, duxerunt ad Bethuliam, atque in medium populi illum statuentes, percunctati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent.
Ora os filhos de Israel descendo de Betúlia, vieram ter com ele: E desatando-o o levaram para Betúlia, e tendo-o pôsto no meio do povo, perguntaram-lhe por que motivo os assírios o deixaram atado.
11
In diebus illis erant illic principes Ozias filius Micha de tribu Simeon, et Charmi, qui et Gothoniel.
Por este tempo eram ali chefes Ozias, filho de Mica da tribo de Simeão, e Carmi, que também se chamava Gotoniel.
12
In medio itaque seniorum, et in conspectu omnium, Achior dixit omnia quæ locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus: et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum,
E Aquior pôsto no meio dos anciãos, e em presença de todos, contou tudo o que ele tinha falado sendo perguntado por Holofernes e como a gente de Holofernes o quisera matar por ter falado assim,
13
et quemadmodum ipse Holofernes iratus jusserit eum Israëlitis hac de causa tradi, ut dum vicerit filios Israël, tunc et ipsum Achior diversis jubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset: Deus cæli defensor eorum est.
e como o mesmo Holofernes cheio de cólera mandara que o entregassem aos israelitas por esta causa: A fim de que depois que ele tivesse vencido aos filhos de Israel, fizesse então também morrer ao mesmo Aquior com diversos suplícios, por éle ter dito: O Deus do Céu é o seu defensor.
14
Cumque Achior universa hæc exposuisset, omnis populus cecidit in faciem, adorantes Dominum, et communi lamentatione et fletu unanimes preces suas Domino effuderunt,
E tendo Aquior referido todas estas coisas, todo o povo se prostrou com o rosto em terra, adorando ao Senhor, e misturando os seus gritos e prantos ofereceram concordemente as suas orações ao Senhor,
15
dicentes: Domine Deus cæli et terræ, intuere superbiam eorum, et respice ad nostram humilitatem, et faciem sanctorum tuorum attende, et ostende quoniam non derelinquis præsumentes de te: et præsumentes de se, et de sua virtute gloriantes, humilias.
dizendo: Senhor Deus do Céu e da terra. lança os olhos para a soberba destes homens, e considera o nosso abatimento, e atende ao voto dos que tu santificaste, e mostra que não desamparas aos que presumem de ti: E que humilhas aos que presumem de si mesmos, e se gloriam do seu poder.
16
Finito itaque fletu, et per totam diem oratione populorum completa, consolati sunt Achior,
Acabado pois o chôro, e completa a oração dos povos, que durou todo o dia, consolaram a Aquior,
17
dicentes: Deus patrum nostrorum, cujus tu virtutem prædicasti, ipse tibi hanc dabit vicissitudinem, ut eorum magis tu interitum videas.
dizendo: O Deus de nossos pais, cujo poder tu publicaste, ele te dará por isso a recompensa, para que tu vejas antes a ruína deles.
18
Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri: ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.
E quando o Senhor nosso Deus tiver dado esta, liberdade aos seus servos, Deus seja também contigo no meio de n ós: Para que, segundo fôr do' teu agrado, assim vivas conosco, tu e todos os teus.
19
Tunc Ozias, finito consilio, suscepit eum in domum suam, et fecit ei cœnam magnam.
Então Ozias, despedida a assembleia, o recebeu em sua casa, e deu-lhe uma grande ceia.
20
Et vocatis omnibus presbyteris, simul expleto jejunio refecerunt.
E convidados todos os anciãos, depois de completo jejum, tomaram juntos a sua refeição.
21
Postea vero convocatus est omnis populus, et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt, petentes auxilium a Deo Israël.
Depois porém foi convocado todo o povo, e fizeram por toda a noite oração dentro da igreja, pedindo socorro ao Deus de Israel.