1
Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quæ est in medio itinere contra Niniven, undecimo die.
E. voltando, chegaram no undécimo dia a Caran, que está no meio do caminho indo para Nínive.
2
Dixitque angelus: Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum.
E disse o anjo: Irmão Tobias, tu sabes o estado em que deixaste a teu pai.
3
Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum conjuge tua, et cum animalibus.
Se assim pois te parece bem, vamos nós adiante, e os teus domésticos sigam-nos devagar com tua mulher, e com os gados.
4
Cumque hoc placuisset ut irent, dixit Raphaël ad Tobiam: Tolle tecum ex felle piscis: erit enim necessarium. Tulit itaque Tobias ex felle illo, et abierunt.
E tendo pois concordado em que fôssem, disse Rafael a Tobias: Traze contigo o fel do peixe, porque será necessário. Tomou portanto Tobias do fel, e foram seu caminho.
5
Anna autem sedebat secus viam quotidie in supercilio montis, unde respicere poterat de longinquo.
Ana porém todos os dias se ia assentar ao pé da estrada, no alto dum monte, de onde ela podia descobrir ao longe.
6
Et dum ex eodem loco specularetur adventum ejus, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum: currensque nuntiavit viro suo, dicens: Ecce venit filius tuus.
E quando do mesmo lugar espreitava a sua vinda, viu ao longe, e logo reconheceu seu filho que vinha: E correu a dar a nova a seu marido, dizendo: Eis-aí vem teu filho.
7
Dixitque Raphaël ad Tobiam: At ubi introieris domum tuam, statim adora Dominum Deum tuum: et gratias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum.
E ao mesmo tempo disse Rafael a Tobias: Tanto que tiveres entrado em tua casa, adora logo ao Senhor teu Deus: E dando-lhe graças, chega-te a teu pai, e dá-lfre um beijo.
8
Statimque lini super oculos ejus ex felle isto piscis, quod portas tecum: scias enim quoniam mox aperientur oculi ejus, et videbit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudebit.
E imediatamente unta-lhe os seus olhos com este fel de peixe, que trazes contigo: porque está certo que logo os seus olhos se abrirão, e teu pai verá a luz do Céu, e se alegrará com a tua vista.
9
Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via: et quasi nuntius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat.
Então o cão, que os tinha seguid, o pelo caminho, correu adiante: E como que trazendo a nova mostrava o seu contentamento festejando com a sua cauda.
10
Et consurgens cæcus pater ejus, cœpit offendens pedibus currere: et data manu puero, occurrit obviam filio suo.
E levantando-se assim cego seu pai, começou tropeçando com os pés a correr: E dando a mão a um criado, foi encontrar-se com seu filho.
11
Et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua, et cœperunt ambo flere præ gaudio.
E acolhendo-o, o beijou a sua mulher, e ambos começaram a chorar de gôsto,
12
Cumque adorassent Deum, et gratias egissent, consederunt.
E depois que adoraram a Deus, e lhe deram graças, assentaram-se.
13
Tunc sumens Tobias de felle piscis, linivit oculos patris sui.
Então Tobias tomando do fel do peixe untou os olhos de seu pai.
14
Et sustinuit quasi dimidiam fere horam: et cœpit albugo ex oculis ejus, quasi membrana ovi, egredi.
E susteve-lhe o fel nos olhos quase meia hora: E começou a despegar cl, e seus olhos uma belida, como a película de um ovo.
15
Quam apprehendens Tobias, traxit ab oculis ejus: statimque visum recepit.
Tobias pegando nela tirou-a dos seus olhos, e no mesmo ponto recobrou a vista.
16
Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum.
E glorificaram a Deus, a saber ele. e sua mulher, e todos os que o conheciam.
17
Dicebatque Tobias: Benedico te, Domine Deus Israël, quia tu castigasti me, et tu salvasti me: et ecce ego video Tobiam filium meum.
E dizia Tobias: Eu te bendigo, Senhor Deus de Israel, por me teres castigado, e por me teres curado: E eis-aqui estou agora vendo a Tobias, meu filho.
18
Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris; sed et illa pecunia, quam receperat a Gabelo.
Passados sete dias chegou também Sara mulher de seu filho, e tôcl. a a sua família com saúde, e os rebanhos, e os camelos, e~ grande soma de dinheiro de sua mulher: E também aquele dinheiro que tinha cobrado de Gabelo:
19
Et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quæ fecisset circa eum per hominem qui eum duxerat.
E Tobias contou a seus pais todos os benefícios, que Deus lhe tinha feito, por meio dêsse homem, que o conduzira.
20
Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiæ gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis quæ circa illum ostenderat Deus.
E vieram Aquior c Nabat, primos de Tobias, reg ozijar-se com Tobias, e congratular-se com ele por todos os bens, que Deus tinha feito a seu favor.
21
Et per septem dies epulantes, omnes cum gaudio magno gavisi sunt.
E banqueteando-se por sete dias, todos se alegraram com grandes regozijos.