1
Tunc vocavit ad se Tobias filium suum, dixitque ei: Quid possumus dare viro isti sancto, qui venit tecum?
Então chamou Tobias a seu filho, e lhe disse: Que poderemos nós dar a este santo homem, que veio contigo?
2
Respondens Tobias, dixit patri suo: Pater, quam mercedem dabimus ei? aut quid dignum poterit esse beneficiis ejus?
Tobias respondendo, disse a seu pai: Meu pai, que galardão lhe daremos nós? ou que coisa poderá haver proporcionada aos seus benefícios?
3
Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et dæmonium ab ea ipse compescuit: gaudium parentibus ejus fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen cæli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad hæc poterimus dignum dare?
Ele me levou e me trouxe salvo, ele recebeu de Gabelo o dinheiro, ele me fez ter mulher, e ele expeliu dela o demónio, ele encheu de alegria a seus pais, ele me livrou a mim mesmo de ser tragado do peixe, e a ti fez- -te ver a luz do céu, e por ele nós fomos cheios de todos os bens. Que lhe poderemos nós dar que iguale tais benefícios?
4
Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignabitur medietatem de omnibus quæ allata sunt, sibi assumere.
Mas rogo-te, meu pai, que lhe peças, se digne ao menos aceitar para si metade de tudo o que nós trouxemos.
5
Et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum in partem: et rogare cœperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quæ attulerant acceptam habere.
E chamando-o, a saber o pai, e o filho, o trouxeram à parte: e começaram a rogar-lhe que quisesse de boamente receber metade de tudo o que tinham trazido.
6
Tunc dixit eis occulte: Benedicite Deum cæli, et coram omnibus viventibus confitemini ei, quia fecit vobiscum misericordiam suam.
Então lhes falou o anjo assim em segredo: Bendizei ao Deus do céu, e dai-lhe glória diante de todos os viventes, por ter usado convosco da sua misericórdia.
7
Etenim sacramentum regis abscondere bonum est: opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est.
Porque é bom conservar escondido o segredo do rei: Mas é coisa de honra manifestar e publicar as obras de Deus.
8
Bona est oratio cum jejunio, et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere:
É boa a oração acompanhada de jejum, e da esmola mais do que ajuntar tesouros de ouro:
9
quoniam eleemosyna a morte liberat, et ipsa est quæ purgat peccata, et facit invenire misericordiam et viam æternam.
Porque a esmola livra da morte, e ela é a que apaga os pecados, e faz achar a misericórdia e a vida eterna.
10
Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt animæ suæ.
Mas os que cometem pecado, e iniquidade, são inimigos das suas almas.
11
Manifesto ergo vobis veritatem, et non abscondam a vobis occultum sermonem.
Eu pois vos descubro a verdade, e não vos ocultarei o que está em segredo.
12
Quando orabas cum lacrimis, et sepeliebas mortuos, et derelinquebas prandium tuum, et mortuos abscondebas per diem in domo tua, et nocte sepeliebas eos, ego obtuli orationem tuam Domino.
Quando tu oravas com lágrimas, e enterravas os mortos, e deixavas o teu jantar, e ocultavas os mortos em tua casa de dia, e os enterravas de noite, presentei eu as tuas orações ao Senhor.
13
Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentatio probaret te.
E porque tu eras aceito a Deus, por isso foi necessário que a tentação te provasse.
14
Et nunc misit me Dominus ut curarem te, et Saram uxorem filii tui a dæmonio liberarem.
E agora me enviou o Senhor a curar-te, e a livrar do demónio a Sara, mulher de teu filho.
15
Ego enim sum Raphaël angelus, unus ex septem qui adstamus ante Dominum.
Porque eu sou o Anjo Rafael, um dos sete que assistimos diante do Senhor.
16
Cumque hæc audissent, turbati sunt, et trementes ceciderunt super terram in faciem suam.
E ao ouvir estas palavras, se turbaram, e espavoridos caíram com o rosto em terra.
17
Dixitque eis angelus: Pax vobis: nolite timere.
E o anjo lhes disse: A paz seja convosco, nãotemais.
18
Etenim cum essem vobiscum, per voluntatem Dei eram: ipsum benedicite, et cantate illi.
Porque quando eu estava convosco, eu o estava por vontade de Deus: Bendizei-o, e cantai-lhe louvores.
19
Videbar quidem vobiscum manducare et bibere: sed ego cibo invisibili, et potu qui ab hominibus videri non potest, utor.
A vós parecia-vos que eu comia, e bebia convosco: mas eu sustento-me de um manjar invisível, e duma bebida, que não pode ser vista dos homens.
20
Tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit: vos autem benedicite Deum, et narrate omnia mirabilia ejus.
É pois tempo que eu volte para aquele que me enviou: Vós porém bendizei a Deus, e contai todas as suas maravilhas.
21
Et cum hæc dixisset, ab aspectu eorum ablatus est, et ultra eum videre non potuerunt.
E tendo dito estas palavras, desapareceu de diante deles, e eles o não puderam ver mais.
22
Tunc prostrati per horas tres in faciem, benedixerunt Deum: et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia ejus.
Então tendo-se prostrado sobre o rosto por três horas, bendisseram a Deus: E erguendo-se contaram, todas as suas maravilhas.