A Sagrada Escritura

Livro de Tobias

Capítulo 6

Texto bíblico
1
Profectus est autem Tobias, et canis secutus est eum, et mansit prima mansione juxta fluvium Tigris.
Partiu pois Tobias, e um cão o seguiu, e ficou na primeira pousada ao pé do rio Tigre.
2
Et exivit ut lavaret pedes suos, et ecce piscis immanis exivit ad devorandum eum.
E saiu a lavar os seus pés, e eis que sai da água um peixe monstruoso para o tragar.
3
Quem expavescens Tobias clamavit voce magna, dicens: Domine, invadit me.
À sua vista espavorido Tobias clamou em alta voz, dizendo: Senhor, ele lança-se a mim.
4
Et dixit ei angelus: Apprehende branchiam ejus, et trahe eum ad te. Quod cum fecisset, attraxit eum in siccum, et palpitare cœpit ante pedes ejus.
E disse-lhe o anjo: Pega-lhe pelas guelras, e puxa-o para ti. Tendo-o assim feito, puxou-o para a terra, e o peixe começou a palpitar a seus pés.
5
Tunc dixit ei angelus: Exentera hunc piscem, et cor ejus, et fel, et jecur repone tibi: sunt enim hæc necessaria ad medicamenta utiliter.
Então disse-lhe o anjo: Tira as entranhas a esse peixe, e toma para ti o coração, e 'o fel, e o fígado: Porque te serão necessárias estas coisas para remédios úteis.
6
Quod cum fecisset, assavit carnes ejus, et secum tulerunt in via: cetera salierunt, quæ sufficerent eis, quousque pervenirent in Rages civitatem Medorum.
O que feito, assou Tobias parte da sua carne, e a levaram consigo para o caminho: salgaram o mais que lhes bastasse, até chegarem a Ragés cidade dos med, os. pequeno Zab, afluentes do Tigre, para o lado deste, a que se dava também este nome de Tigre.
7
Tunc interrogavit Tobias angelum, et dixit ei: Obsecro te, Azaria frater, ut dicas mihi quod remedium habebunt ista, quæ de pisce servare jussisti?
Então perguntou Tobias ao anjo, e disse-lhe: Irmão Azarias, suplico-te que me digas de que remédio servirão estas coisas, que tu mandaste guardar do peixe?
8
Et respondens angelus, dixit ei: Cordis ejus particulam si super carbones ponas, fumus ejus extricat omne genus dæmoniorum sive a viro, sive a muliere, ita ut ultra non accedat ad eos.
E o anjo, respondendo, lhe disse: Se tu puseres um pedacinho do seu coração sobre as brasas acesas, o seu fumo afugenta toda a casta de demônios, tanto do homem, como da mulher, de sorte que não tornam mais a chegar a eles.
9
Et fel valet ad ungendos oculos in quibus fuerit albugo, et sanabuntur.
E o fel é bom para untar os olhos, que tem algumas névoas, e sararão.
10
Et dixit ei Tobias: Ubi vis ut maneamus?
E disse-lhe Tobias: Onde queres que nós nos pousemos
11
Respondensque angelus, ait: Est hic Raguel nomine, vir propinquus de tribu tua, et hic habet filiam nomine Saram, sed neque masculum neque feminam ullam habet aliam præter eam.
E respondendo, o anjo disse: Aqui, há um homem chamado Raguei, teu parente da tua tribo, e este tem uma filha por nome Sara, e fora ela não tem mais filho, nem filha.
12
Tibi debetur omnis substantia ejus, et oportet eam te accipere conjugem.
Todos os seus bens te pertencem, e importa que tu a recebas por mulher.
13
Pete ergo eam a patre ejus, et dabit tibi eam in uxorem.
Pede-a pois a seu pai, e ele ta dará em casamento.
14
Tunc respondit Tobias, et dixit: Audio quia tradita est septem viris, et mortui sunt: sed et hoc audivi, quia dæmonium occidit illos.
Então Tobias lhe respondeu, e disse: Eu sei que ela fóra já casada com sete maridos, e que morreram: E também soube que um demónio os matara.
15
Timeo ergo, ne forte et mihi hæc eveniant: et cum sim unicus parentibus meis, deponam senectutem illorum cum tristitia ad inferos.
Temo pois não me suceda também o mesmo: E como sou filho único de meus pais, temo conduzir a sua velhice com tristeza até à sepultura.
16
Tunc angelus Raphaël dixit ei: Audi me, et ostendam tibi qui sunt, quibus prævalere potest dæmonium.
Então o anjo Rafael lhe disse: Onve-me, e eu te mostrarei quais são aqueles sobre quem o demónio tem poder.
17
Hi namque qui conjugium ita suscipiunt, ut Deum a se et a sua mente excludant, et suæ libidini ita vacent sicut equus et mulus quibus non est intellectus: habet potestatem dæmonium super eos.
Estes são pois os que se casam de maneira que lançam a Deus fora de si e do seu espírito, e se entregam tanto ao seu deleite, como o cavalo e o macho, que não têm entendimento: Então tem o demónio poder sobre eles.
18
Tu autem cum acceperis eam, ingressus cubiculum, per tres dies continens esto ab ea, et nihil aliud nisi orationibus vacabis cum ea.
Mas tu quando a tiveres recebido, tendo entrado na câmara, viverás com ela em continência por três dias, e não cuidarás noutra coisa que em fazeres orações com ela.
19
Ipsa autem nocte, incenso jecore piscis, fugabitur dæmonium.
E nesta mesma noite, queimando o fígado do peixe, se afugentará o demónio.
20
Secunda vero nocte in copulatione sanctorum patriarcharum admitteris.
E na segunda noite serás associado aos santos Patriarcas.
21
Tertia autem nocte, benedictionem consequeris, ut filii ex vobis procreentur incolumes.
E na terceira noite, conseguirás a bênção, para que de vós nasçam filhos robustos.
22
Transacta autem tertia nocte, accipies virginem cum timore Domini, amore filiorum magis quam libidine ductus, ut in semine Abrahæ benedictionem in filiis consequaris.
E passada a terceira noite, receberás esta donzela em temor do Senhor, levado mais do desejo de teres filhos do que por sensualidade, a fim de conseguires nos filhos a bênção reservada à descendência de Abraão.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)