A Sagrada Escritura

Livro de Tobias

Capítulo 7

Texto bíblico
1
Ingressi sunt autem ad Raguelem, et suscepit eos Raguel cum gaudio.
Entraram pois em casa de Raguel, e Raguel os recebeu com alegria.
2
Intuensque Tobiam Raguel, dixit Annæ uxori suæ: Quam similis est juvenis iste consobrino meo !
E pondo Raguel os olhos em Tobias, disse para Ana sua mulher: Como este moço é parecido com meu primo!
3
Et cum hæc dixisset, ait: Unde estis juvenes fratres nostri? At illi dixerunt: Ex tribu Nephthali sumus, ex captivitate Ninive.
E proferindo isto, disse: De onde sois vós, nossos irmãos mancebos? E eles responderam: Somos da tribo de Neftali, dos cativos de Nínive.
4
Dixitque illis Raguel: Nostis Tobiam fratrem meum? Qui dixerunt: Novimus.
E disse-lhes Raguel: Vós conheceis a meu irmão Tobias? Responderam eles: Conhecemos.
5
Cumque multa bona loqueretur de eo, dixit angelus ad Raguelem: Tobias, de quo interrogas, pater istius est.
E como dissesse muitos bens dele, o anjo disse a Raguel: Tobias, por quem perguntas, é o pai deste moço.
6
Et misit se Raguel, et cum lacrimis osculatus est eum, et plorans supra collum ejus
E Raguel se lançou a ele, e o beijou com lágrimas, e chorando sobre o seu pescoço,
7
dixit: Benedictio sit tibi, fili mi, quia boni et optimi viri filius es.
disse: Abençoado sejas, meu filho, porque és filho dum homem de bem e virtuosíssimo.
8
Et Anna uxor ejus, et Sara ipsorum filia, lacrimatæ sunt.
E Ana sua mulher, e Sara sua filha derramavam lágrimas.
9
Postquam autem locuti sunt, præcepit Raguel occidi arietem, et parari convivium. Cumque hortaretur eos discumbere ad prandium,
E depois que falaram, mandou Raguel matar um carneiro e preparar um banquete. E quando ele os rogava que se pusessem à mesa,
10
Tobias dixit: Hic ego hodie non manducabo neque bibam, nisi prius petitionem meam confirmes, et promittas mihi dare Saram filiam tuam.
disse Tobias: Eu não comerei nem beberei aqui hoje, menos que tu me não despaches-a minha petição, e prometas dar-me Sara tua filha.
11
Quo audito verbo Raguel expavit, sciens quid evenerit illis septem viris qui ingressi sunt ad eam: et timere cœpit ne forte et hunc similiter contingeret. Et cum nutaret, et non daret petenti ullum responsum,
Ouvido isto, Raguel se assustou, sabendo o que tinha acontecido aos sete maridos, que se tinham chegado a ela: E começou a temer não sucedesse também o mesmo a este: E como vacilasse, e não desse resposta alguma à petição que lhe fazia,
12
dixit ei angelus: Noli timere dare eam isti, quoniam huic timenti Deum debetur conjux filia tua: propterea alius non potuit habere illam.
o anjo lhe disse: Não temas dar tua filha a este moço, porque a este, que é temente a Deus, lhe é devida tua filha para esposa: E por isso nenhum outro a pôde ter.
13
Tunc dixit Raguel: Non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit.
Então Raguel respondeu: Não duvido que Deus aceitasse em sua presença as minhas orações e as minhas lágrimas.
14
Et credo quoniam ideo fecit vos venire ad me, ut ista conjungeretur cognationi suæ secundum legem Moysi: et nunc noli dubium gerere quod tibi eam tradam.
E creio que por isso ele permitiu que vós viésseis a mim, para que esta filha se desposasse com um da sua parentela segundo a lei de Moisés: Assim não duvides que eu ta não haja de dar.
15
Et apprehendens dexteram filiæ suæ, dexteræ Tobiæ tradidit, dicens: Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob vobiscum sit, et ipse conjungat vos, impleatque benedictionem suam in vobis.
E pegando na mão direita de sua filha, a pôs na mão direita de Tobias, dizendo: O Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de jacó seja convosco, e ele mesmo vos ajunte, e cumpra a sua bênção em vós.
16
Et accepta carta, fecerunt conscriptionem conjugii.
E tomando papel, fizeram a escritura de casamento.
17
Et post hæc epulati sunt, benedicentes Deum.
E depois fizeram um banquete, bendizendo a Deus.
18
Vocavitque Raguel ad se Annam uxorem suam, et præcepit ei ut præpararet alterum cubiculum.
E Raguel chamou a Ana sua mulher, e ordenou-lhe que preparasse outro aposento.
19
Et introduxit illuc Saram filiam suam, et lacrimata est.
E introduziu Ana no tal aposento a Sara, sua filha, e se pôs a chorar.
20
Dixitque ei: Forti animo esto, filia mea: Dominus cæli det tibi gaudium pro tædio quod perpessa es.
E ela lhe disse: Tem bom ânimo, minha filha: o Senhor do Céu te encha de alegria pelos dissabores que tens padecido.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)