A Sagrada Escritura

Segundo Livro dos Reis

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Mulier autem quædam de uxoribus prophetarum clamabat ad Eliseum, dicens: Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum: et ecce creditor venit ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi.
Mas uma mulher que o era de um dos profetas gritou a Eliseu, dizendo: Teu servo meu marid, o morreu, e tu sabes que teu servo era temente ao Senhor: E agora eis vem o credor levar-me os meus dois filhos para serem seus escravos.
2
Cui dixit Eliseus: Quid vis ut faciam tibi? dic mihi, quid habes in domo tua? At illa respondit: Non habeo ancilla tua quidquam in domo mea, nisi parum olei quo ungar.
Eliseu lhe disse: Que queres que eu te faça? Dize-me, que tens em tua casa? E ela respondeu: Eu tua serva não tenho em minha casa outra coisa senão um pouco de azeite, para me ungir.
3
Cui ait: Vade, pete mutuo ab omnibus vicinis tuis vasa vacua non pauca,
Disse-lhe Eliseu: Vai, pede emprestadas às tuas vizinhas bastantes vasilhas despejadas.
4
et ingredere, et claude ostium tuum cum intrinsecus fueris tu, et filii tui: et mitte inde in omnia vasa hæc, et cum plena fuerint, tolles.
E entra, e fecha a tua porta, depois que estiveres de dentro tu, e teus filhos: E deita do azeite em todas estas vasilhas: E estando cheias, tirá-las-ás.
5
Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos: illi offerebant vasa, et illa infundebat.
Foi pois a mulher, e fechou a porta sobre si, e sobre seus filhos: Os filhos lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6
Cumque plena fuissent vasa, dixit ad filium suum: Affer mihi adhuc vas. Et ille respondit: Non habeo. Stetitque oleum.
Cheias que foram as vasilhas, d, isse ela a um de seus filhos: Chega-me cá ainda alguma outra vasilha. E ele lhe respondeu: Não a tenho. E o azeite parou. O CREDOR — A lei judaica não autorizava o credor a escravizar o devedor insolúvel; mas estava estabelecido em uso. No Lev 25, 39-47, diz-se somente que o indigente pode ser vendido como escravo.
7
Venit autem illa, et indicavit homini Dei. Et ille: Vade, inquit, vende oleum, et redde creditori tuo: tu autem, et filii tui vivite de reliquo.
Veio pois ela, e o declarou ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga ao teu credor: E tu, e teus filhos vivei do resto.
8
Facta est autem quædam dies, et transibat Eliseus per Sunam: erat autem ibi mulier magna, quæ tenuit eum ut comederet panem: cumque frequenter inde transiret, divertebat ad eam ut comederet panem.
Aconteceu também que Eli seu um dia passava por Sunam: E havia ali uma mulher grave, a qual teve mão nele para comer o pão: E como ele passava freqúentemente por ali, ia pousar em sua casa para tomar a sua refeição.
9
Quæ dixit ad virum suum: Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.
A qual disse a seu marido: Tenho observado que este homem, que passa tantas vezes por nossa casa, é um homem de Deus, e um santo.
10
Faciamus ergo ei cœnaculum parvum, et ponamus ei in eo lectulum, et mensam, et sellam, et candelabrum, ut cum venerit ad nos, maneat ibi.
Façamos-lhe pois um pequeno quarto, e ponhamos nele uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro, para que quando vier a nossa casa, se acomode ali.
11
Facta est ergo dies quædam, et veniens divertit in cœnaculum, et requievit ibi.
Aconteceu pois que um dia veio, e se alojou no quarto, e descansou nele.
12
Dixitque ad Giezi puerum suum: Voca Sunamitidem istam. Qui cum vocasset eam, et illa stetisset coram eo,
E disse a Giezi, seu criado: Chama esta sunamita. E tendo-a ele chamado, e estando ela em pé diante dele,
13
dixit ad puerum suum: Loquere ad eam: Ecce, sedule in omnibus ministrasti nobis: quid vis ut faciam tibi? numquid habes negotium, et vis ut loquar regi, sive principi militiæ? Quæ respondit: In medio populi mei habito.
disse ao seu criado: Dize-lhe: Tu nos tens tratado com todo o desvêlo, que queres que eu te faça? Acaso tens algum negócio, e queres que fale ao rei, ou ao general dos seus exércitos? Ela respondeu: Eu vivo no meio do meu povo.
14
Et ait: Quid ergo vult ut faciam ei? Dixitque Giezi: Ne quæras: filium enim non habet, et vir ejus senex est.
E disse: Que quer pois que eu lhe faça? E Giezi respondeu: É escusado perguntar-lho: Porque. ela não tem filhos, e seu marido é já velho.
15
Præcepit itaque ut vocaret eam: quæ cum vocata fuisset, et stetisset ante ostium,
Mandou-lhe pois que a chamasse: E chamada que ela foi, e tendo-se pôsto diante da porta,
16
dixit ad eam: In tempore isto, et in hac eadem hora, si vita comes fuerit, habebis in utero filium. At illa respondit: Noli quæso, domine mi vir Dei, noli mentiri ancillæ tuæ.
Eliseu lhe disse: Neste tempo e nesta mesma hora, se Deus te conservar com vida, terás um filho no teu ventre. E ela respondeu: Não meu senhor, homem de Deus, não enganes, te peço, a tua escrava.
17
Et concepit mulier, et peperit filium in tempore, et in hora eadem, qua dixerat Eliseus.
E a mulher concebeu, e pariu um filho no mesmo tempo, e à mesma hora, que Eliseu lhe dissera.
18
Crevit autem puer: et cum esset quædam dies, et egressus isset ad patrem suum, ad messores,
E o menino cresceu. E tendo ido um dia buscar a seu pai, que estava com os ceifeiros,
19
ait patri suo: Caput meum doleo, caput meum doleo. At ille dixit puero: Tolle, et duc eum ad matrem suam.
disse a seu pai: Dói-me a cabeça, dói-me a cabeça. E ele disse a um servo: Toma este menino e leva- -o a sua mãe.
20
Qui cum tulisset, et duxisset eum ad matrem suam, posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem, et mortuus est.
E tendo o servo pegado nele, e levado a sua mãe, ela o pôs sobre os seus joelhos, até o meio-dia, e morreu.
21
Ascendit autem, et collocavit eum super lectulum hominis Dei, et clausit ostium: et egressa,
Mas a mãe subiu, e pôs o menino em cima da cama do homem de Deus, e fechou a porta: E saindo,
22
vocavit virum suum, et ait: Mitte mecum, obsecro, unum de pueris, et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei, et revertar.
chamou a seu marido, e lhe disse: Manda comigo, te peço, um dos teus servos, e uma jumenta, para eu ir à pressa até o homem de Deus, e voltarei.
23
Qui ait illi: Quam ob causam vadis ad eum? hodie non sunt calendæ, neque sabbatum. Quæ respondit: Vadam.
O marido lhe disse: Por que vais ter com ele? Hoje não são Calendas, nem Sábado. Ela respondeu: Eu irei.
24
Stravitque asinam, et præcepit puero: Mina, et propera: ne mihi moram facias in eundo: et hoc age quod præcipio tibi.
E fez aparelhar a jumenta, e disse ao servo: Guia-me, e apressa-te, não me demores no caminho: E faze o que te ordeno.
25
Profecta est igitur, et venit ad virum Dei in montem Carmeli: cumque vidisset eam vir Dei e contra, ait ad Giezi puerum suum: Ecce Sunamitis illa.
Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus ao monte Carmelo: E o homem de Deus tendo-a visto vir para ele, disse para o seu criado Giezi: Eis-aí vem aquela sunamita.
26
Vade ergo in occursum ejus, et dic ei: Recte ne agitur circa te, et circa virum tuum, et circa filium tuum? Quæ respondit: Recte.
Vai pois a recebê-la, e dize-lhe: Vai-te bem a ti, e a teu marido e a teu filho? Respondeu-lhe ela: Muito bem.
27
Cumque venisset ad virum Dei in montem, apprehendit pedes ejus: et accessit Giezi ut amoveret eam. Et ait homo Dei: Dimitte illam: anima enim ejus in amaritudine est, et Dominus celavit a me, et non indicavit mihi.
É tendo vindo ter com o homem de Deus ao‘ monte, se deitou a seu pés: E Giezi se chegou para a retirar. Mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a: Por- 23 que a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28
Quæ dixit illi: Numquid petivi filium a domino meo? numquid non dixi tibi: Ne illudas me?
Ela lhe disse: Acaso pedi-te eu algum filho, meu senhor? Não te disse eu: Não me enganes?
29
Et ille ait ad Giezi: Accinge lumbos tuos, et tolle baculum meum in manu tua, et vade. Si occurrerit tibi homo, non salutes eum: et si salutaverit te quispiam, non respondeas illi: et pones baculum meum super faciem pueri.
E Eliseu disse a Giezi: Cinge os teus rins, e toma o meu bordão na mão, e parte. Se encontrares alguém não o saúdes: E se alguém te saudar, não lhe respondas: E porás o meu bordão sobre o rosto do menino. (5.)
30
Porro mater pueri ait: Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te. Surrexit ergo, et secutus est eam.
Porém a mãe do menino disse: Viva o Senhor, e viva a tua alma, que eu não te largarei. Partiu ele pois e a seguiu.
31
Giezi autem præcesserat ante eos, et posuerat baculum super faciem pueri, et non erat vox, neque sensus: reversusque est in occursum ejus, et nuntiavit ei, dicens: Non surrexit puer.
Giezi porém tinha ido adiante cKles, e tinha pôsto o bordão de Eliseu sobre o rosto do menino, mas ele não tinha nem fala, nem sentidos: E voltou a encontrar-se com ele, e lho noticiou, dizendo: O menino não ressuscitou.
32
Ingressus est ergo Eliseus domum, et ecce puer mortuus jacebat in lectulo ejus:
Entrou pois Eliseu na casa, e o menino estava morto em cima da sua cama:
33
ingressusque clausit ostium super se et super puerum, et oravit ad Dominum.
E tendo entrado cerrou a porta sobre si, e sobre o menino: E fez oração ao Senhor.
34
Et ascendit, et incubuit super puerum: posuitque os suum super os ejus, et oculos suos super oculos ejus, et manus suas super manus ejus: et incurvavit se super eum, et calefacta est caro pueri.
E subiu à cama, e deitou-se sobre o menino: E pôs a sua bôca sobre a bôca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele: E encurvou-se sobre ele, e cobrou calor a carne do menino.
35
At ille reversus, deambulavit in domo, semel huc atque illuc: et ascendit, et incubuit super eum: et oscitavit puer septies, aperuitque oculos.
E ele descendo deu duas voltas pela casa: E subiu e estendeu-se sobre ele: E o menino bocejou sete vezes, e abriu os olhos.
36
At ille vocavit Giezi, et dixit ei: Voca Sunamitidem hanc. Quæ vocata, ingressa est ad eum. Qui ait: Tolle filium tuum.
Então ele chamou a Giezi, e lhe disse: Chama essa sunamita: A qual sendo chamada entrou no quarto onde ele estava. E Eliseu lhe disse: Toma o teu filho.
37
Venit illa, et corruit ad pedes ejus, et adoravit super terram: tulitque filium suum, et egressa est.
Chegou-se ela, lançou-se a seus pés, e o adorou prostrada em terra: E tomou seu filho, e saiu,
38
Et Eliseus reversus est in Galgala. Erat autem fames in terra, et filii prophetarum habitabant coram eo. Dixitque uni de pueris suis: Pone ollam grandem, et coque pulmentum filiis prophetarum.
e Eliseu voltou para Galgala. E neste país havia fome, e os filhos dos profetas habitavam com ele: E disse a um dos seus criados: Pega numa panela grande, e faze de comer para os filhos dos profetas.
39
Et egressus est unus in agrum ut colligeret herbas agrestes: invenitque quasi vitem silvestrem, et collegit ex ea colocynthidas agri, et implevit pallium suum, et reversus concidit in ollam pulmenti: nesciebat enim quid esset.
E saiu um ao campo para apanhar umas ervas bravas: E achou uma como parra silvestre, e colheu dela as coloquintidas do campo, e encheu a sua capa, e tendo voltado, as cortou em pedaços dentro da panela das papas mas não conhecia o que era.
40
Infuderunt ergo sociis ut comederent: cumque gustassent de coctione, clamaverunt, dicentes: Mors in olla, vir Dei. Et non potuerunt comedere.
Deram pois delas aos companheiros para comerem: E tendo provado do guisado, gritaram, dizendo: Homem de Deus, a panela tem coisa mortífera. E não puderam comer.
41
At ille: Afferte, inquit, farinam. Cumque tulissent, misit in ollam, et ait: Infunde turbæ, ut comedant. Et non fuit amplius quidquam amaritudinis in olla.
Mas ele lhes disse: Trazei-me farinha. E tendo- -lha trazido, a lançou na panela, e disse: Deita à gente, para que coma. E não houve mais amargor algum na panela.
42
Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeaceos, et frumentum novum in pera sua. At ille dixit: Da populo, ut comedat.
Veio também um homem de Baalsalisa que trazia ao homem de Deus uns pães das primícias, vinte pães de cevada, e trigo novo no seu alforje. E Eliseu disse: Dá ao povo para que coma.
43
Responditque ei minister ejus: Quantum est hoc, ut apponam centum viris? Rursum ille ait: Da populo, ut comedat: hæc enim dicit Dominus: Comedent, et supererit.
E o seu criado lhe respondeu: Que é isto, para eu o pôr diante a cem pessoas? Ele disse outra vez: Dá ao povo para que coma: Porque eis-aqui o que diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44
Posuit itaque coram eis: qui comederunt, et superfuit juxta verbum Domini.
Pôs-lhos pois diante: Comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)