1
Naaman princeps militiæ regis Syriæ erat vir magnus apud dominum suum, et honoratus: per illum enim dedit Dominus salutem Syriæ: erat autem vir fortis et dives, sed leprosus.
Naaman, general do exército do rei da Síria, era um homem poderoso, e de grande privança junto a seu amo: Porque por ele salvou o Senhor a Síria: E era um homem valente e rico, mas leproso.
2
Porro de Syria egressi fuerant latrunculi, et captivam duxerant de terra Israël puellam parvulam, quæ erat in obsequio uxoris Naaman:
Ora uns ladroes haviam saído da Síria, e tinham levado cativa do país de Israel uma rapariga pequena, que estava ao serviço da mulher de Naaman,
3
quæ ait ad dominam suam: Utinam fuisset dominus meus ad prophetam qui est in Samaria, profecto curasset eum a lepra quam habet.
a qual disse a sua ama: Prouvera a Deus que nieu senhor tivera ido buscar o profeta, que está em Samaria: Sem dúvida ele o tivera curado da lepra, que padece.
4
Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum, et nuntiavit ei, dicens: Sic et sic locuta est puella de terra Israël.
Sobre isto foi Naaman ter com seu amo, e declarou-ihe, dizendo: Uma rapariga do país de Israel disse isto e isto.
5
Dixitque ei rex Syriæ: Vade, et mittam litteras ad regem Israël. Qui cum profectus esset, et tulisset secum decem talenta argenti, et sex millia aureos, et decem mutatoria vestimentorum,
E o rei da Síria lhe respondeu: Vai, eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Partindo pois Naaman, e levando consigo dez talentos de prata, e seis mil escudos de ouro, e dez vestidos para mudar,
6
detulit litteras ad regem Israël in hæc verba: Cum acceperis epistolam hanc, scito quod miserim ad te Naaman servum meum, ut cures eum a lepra sua.
levou ao rei de Israel a carta concebida nestes termos: Quando tu tiveres recebido esta carta, saberás que eu te enviei Naaman meu servo, para o curares da sua lepra.
7
Cumque legisset rex Israël litteras, scidit vestimenta sua, et ait: Numquid deus ego sum, ut occidere possim et vivificare, quia iste misit ad me ut curem hominem a lepra sua? animadvertite, et videte quod occasiones quærat adversum me.
E tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou os seus vestidos, e disse: Acaso sou eu Deus, para poder tirar, e dar vida, como assim este me enviou um homem, para eu o curar da sua lepra? Adverti, e vêde que anda buscando ocasião de romper comigo.
8
Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israël vestimenta sua, misit ad eum, dicens: Quare scidisti vestimenta tua? veniat ad me, et sciat esse prophetam in Israël.
O que tendo ouvido Eliseu, homem de Deus, a saber, que o rei de Israel rasgara os seus vestidos, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste os teus vestidos? Venha ter comigo, e saiba que há um profeta em Israel.
9
Venit ergo Naaman cum equis et curribus, et stetit ad ostium domus Elisei:
Veio pois Naaman com os seus cavalos, e carroças, e parou à porta da casa de Eliseu,
10
misitque ad eum Eliseus nuntium, dicens: Vade, et lavare septies in Jordane, et recipiet sanitatem caro tua, atque mundaberis.
e Eliseu lhe enviou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será curada, e ficarás limpo.
11
Iratus Naaman recedebat, dicens: Putabam quod egrederetur ad me, et stans invocaret nomen Domini Dei sui, et tangeret manu sua locum lepræ, et curaret me.
Naaman agastado se retirava, dizendo: Eu cuidava que ele sairia a buscar-me, e que pôsto em pé invocaria o nome do Senhor seu Deus, e que me tocaria com a sua mão o lugar da lepra, e que me curaria.
12
Numquid non meliores sunt Abana et Pharphar fluvii Damasci, omnibus aquis Israël, ut laver in eis, et munder? Cum ergo vertisset se, et abiret indignans,
Acaso Abana, e Farfar, rios de Damasco, não são melhores do que todas as águas de Israel, para eu me lavar nelas e ficar limpo? Como ele pois voltasse, e se retirasse enfadado,
13
accesserunt ad eum servi sui, et locuti sunt ei: Pater, etsi rem grandem dixisset tibi propheta, certe facere debueras: quanto magis quia nunc dixit tibi: Lavare, et mundaberis?
chegaram-se a ele os seus servos, e lhe disseram: Pai, ainda quando o profeta te houvesse ordenado uma coisa muito difícil, deveras tu sem dúvida fazêda: Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14
Descendit, et lavit in Jordane septies juxta sermonem viri Dei: et restituta est caro ejus sicut caro pueri parvuli, et mundatus est.
Foi ele pois, e lavou-se sete vezes no Jordão conforme a palavra do homem de Deus, e a sua carne se tornou, bem como a carne dum menino muitò tenro, e ficou limpo.
15
Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo, venit, et stetit coram eo, et ait: Vere scio quod non sit alius deus in universa terra, nisi tantum in Israël. Obsecro itaque ut accipias benedictionem a servo tuo.
E voltando para o homem de Deus com tóda a sua comitiva, veio, e se apresentou diante dele, e disse: Eu sei certamente que não há outro Deus em toda a terra, sénão o que há em Israel. Rogo-te pois que recebas de teu servo alguma oferta.
16
At ille respondit: Vivit Dominus, ante quem sto, quia non accipiam. Cumque vim faceret, penitus non acquievit.
Mas ele respondeu: Viva o Senhor, em cuja presença estou, que eu a não receberei. E por mais que instasse, absolutamente não condescendeu.
17
Dixitque Naaman: Ut vis: sed, obsecro, concede mihi servo tuo ut tollam onus duorum burdonum de terra: non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis, nisi Domino.
E disse Naaman: Seja como tu queres: Mas peço-te que me permitas levar dois machos carregados da terra deste país: Porque o teu servo não sacrificará mais holocaustos, ou vítimas aos deuses estrangeiros, senão ao Deus de Israel.
18
Hoc autem solum est, de quo depreceris Dominum pro servo tuo, quando ingredietur dominus meus templum Remmon ut adoret: et illo innitente super manum meam, si adoravero in templo Remmon, adorante eo in eodem loco, ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re.
Esta só coisa porém há pela qual rogues ao Senhor pelo teu servo, quando meu amo entrar no templo de Remon, para adorar: E segurando-se ele no meu braço, se eu adorar no templo de Remon, adorando ele no mesmo lugar, que o Senhor me perdoe a mim teu servo por esta causa
19
Qui dixit ei: Vade in pace. Abiit ergo ab eo electo terræ tempore.
Eliseu lhe respondeu. Vai-te em paz. Retirou- -se pois dele no melhor tempo do ano.
20
Dixitque Giezi puer viri Dei: Pepercit dominus meus Naaman Syro isti, ut non acciperet ab eo quæ attulit: vivit Dominus, quia curram post eum, et accipiam ab eo aliquid.
E Giezi criado do homem de Deus disse: Meu amo perdoou a este Naaman siro, não querendo receber nada do que ele lhe trouxera: Viva o Senhor, que eu correrei atrás dele, e receberei dele alguma coisa.
21
Et secutus est Giezi post tergum Naaman: quem cum vidisset ille currentem ad se, desiliit de curru in occursum ejus, et ait: Rectene sunt omnia?
E Giezi foi em alcance de Naaman: O qual, vendo-o vir correndo para ele, saltou do coche a recebê- -lo, e disse: Está tudo bom?
22
Et ille ait: Recte. Dominus meus misit me ad te dicens: Modo venerunt ad me duo adolescentes de monte Ephraim, ex filiis prophetarum: da eis talentum argenti, et vestes mutatorias duplices.
E ele respondeu: Muito bom: Meu amo me enviou a dizer-te: A esta hora chegaram do monte de Efraim dois moços dos filhos dos profetas: Dai-lhes um talento de prata, e dois vestidos para mudarem.
23
Dixitque Naaman: Melius est ut accipias duo talenta. Et coëgit eum, ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis, et duplicia vestimenta, et imposuit duobus pueris suis, qui et portaverunt coram eo.
E disse Naaman: Melhor é que aceites dois talentos. E obrigou-o a isso, e atou os dois talentos de prata, e os dois vestidos em dois sacos, e carregou com eles dois dos seus servos, que os levaram diante de Giezi.
24
Cumque venisset jam vesperi, tulit de manu eorum, et reposuit in domo, dimisitque viros, et abierunt.
E chegada já a tarde, tomou-os ele das suas mãos, e os guardou em sua casa, e despediu os homens, e eles se foram:
25
Ipse autem ingressus, stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus: Unde venis, Giezi? Qui respondit: Non ivit servus tuus quoquam.
Tendo ele pois entrado, pôs-se diante de seu amo. E Eliseu lhe disse: De onde vens, Giezi? Ele lhe respondeu: Teu servo não foi’ a parte alguma.
26
At ille ait: Nonne cor meum in præsenti erat, quando reversus est homo de curru suo in occursum tui? nunc igitur accepisti argentum, et accepisti vestes ut emas oliveta, et vineas, et oves, et boves, et servos, et ancillas.
Mas Eliseu lhe replicou: Pois não tinhas presente o meu espírito, quando aquele homem desceu do coche ao teu encontro? Tu agora pois recebeste vestidos, para comprares olivais, vinhas e ovelhas, e bois, e servos, e servas.
27
Sed et lepra Naaman adhærebit tibi, et semini tuo usque in sempiternum. Et egressus est ab eo leprosus quasi nix.
Mas também a lepra de Naaman se pegará a ti, e a toda a tua geração para sempre. E Giezi saiu da sua presença leproso como a neve.