1
Dixerunt autem filii prophetarum ad Eliseum: Ecce locus in quo habitamus coram te, angustus est nobis.
Disseram porém os filhos dos profetas a Eliseu: Vê que o lugar, em que moramos contigo, é estreito para nós.
2
Eamus usque ad Jordanem, et tollant singuli de silva materias singulas, ut ædificemus nobis ibi locum ad habitandum. Qui dixit: Ite.
Vamos até o Jordão, cada um de nós corte madeiras do bosque, para edificarmos aí lugar para nós habitarmos. Ele respondeu: Ide.
3
Et ait unus ex illis: Veni ergo et tu cum servis tuis. Respondit: Ego veniam.
E um d, eles lhe disse: Pois vem tu também com os teus servos. Ele respondeu: Eu irei.
4
Et abiit cum eis. Cumque venissent ad Jordanem, cædebant ligna.
E foi com eles. E chegados eles ao Jordão, cortavam madeiras.
5
Accidit autem ut cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam: exclamavitque ille, et ait: Heu ! heu ! heu ! domine mi: et hoc ipsum mutuo acceperam.
Aconteceu porém que um cortando uma árvore, caiu na água o ferro do machado: E ele gritou, e disse: Ai, ai, ai, meu Senhor! Que este mesmo o tinha eu pedido emprestado:
6
Dixit autem homo Dei: Ubi cecidit? At ille monstravit ei locum. Præcidit ergo lignum, et misit illuc: natavitque ferrum,
E o homem de Deus disse: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Cortou pois Eliseu um pàu, e o lançou no mesmo lugar: E o ferro saiu acima nadando,
7
et ait: Tolle. Qui extendit manum, et tulit illud.
e clisse: Tira-o. Estendeu ele a mão, e o tirou.
8
Rex autem Syriæ pugnabat contra Israël, consiliumque iniit cum servis suis, dicens: In loco illo et illo ponamus insidias.
Ora o rei da Síria pelejava contra Israel, e teve conselho com os seus oficiais, dizendo: Armemos emboscadas em tal, e em tal lugar.
9
Misit itaque vir Dei ad regem Israël, dicens: Cave ne transeas in locum illum: quia ibi Syri in insidiis sunt.
Mandou pois o homem de Deus dizer ao rei dè Israel: Acautela-te, não passes por acolá: Porque os siros estão ali de emboscada.
10
Misit itaque rex Israël ad locum quem dixerat ei vir Dei, et præoccupavit eum, et observavit se ibi non semel neque bis.
Mandou pois o rei de Israel ao lugar que o homem de Deus lhe dissera, e tomou-o de antemão, e assim se guardou mais duma e de duas vezes.
11
Conturbatumque est cor regis Syriæ pro hac re: et convocatis servis suis, ait: Quare non indicatis mihi quis proditor mei sit apud regem Israël?
E turbou-se com este acidente o coração do rei da Síria: E convocados os seus servos, disse: Por que não descobris vós quem é o que me faz traição junto ao rei de Israel?
12
Dixitque unus servorum ejus: Nequaquam, domine mi rex, sed Eliseus propheta qui est in Israël, indicat regi Israël omnia verba quæcumque locutus fueris in conclavi tuo.
E um dos seus servos respondeu: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu, que está em Israel, descobre ao rei de Israel tudo o que dizes no teu gabinete.
13
Dixitque eis: Ite, et videte ubi sit, ut mittam, et capiam eum. Annuntiaveruntque ei, dicentes: Ecce in Dothan.
E ele lhes disse: Ide, e vêde onde ele está, para eu o mandar prender. E o avisaram, dizendo: Eliseu está em Dotan.
14
Misit ergo illuc equos et currus, et robur exercitus: qui cum venissent nocte, circumdederunt civitatem.
Mandou logo cavalaria e coches, e as suas melhores tropas: E tendo eles chegad(o de noite, cercaram a cidade.
15
Consurgens autem diluculo minister viri Dei, egressus vidit exercitum in circuitu civitatis, et equos et currus: nuntiavitque ei, dicens: Heu ! heu ! heu ! domine mi: quid faciemus?
Porém levantando-se ao amanhecer o criado do homem de Deus, saindo fora, viu o exército em tôrno da cidade, e a cavalaria e os coches: E o avisoudisso dizendo: Ai, ai, ai, meu senhor, que faremos?
16
At ille respondit: Noli timere: plures enim nobiscum sunt, quam cum illis.
Mas Eliseu respondeu: Não temas: Muitos mais estão Conosco, do que com eles.
17
Cumque orasset Eliseus, ait: Domine, aperi oculos hujus, ut videat. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit: et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Elisei.
E fazendo oração Eliseu, disse: Senhor, abre os olhos deste, para que veja. E abriu o Senhor os olhos do criado, e viu: E eis que se vê o monte cheio de cavalos, e de carroças de fogo ao redor de Eliseu.
18
Hostes vero descenderunt ad eum: porro Eliseus oravit ad Dominum, dicens: Percute, obsecro, gentem hanc cæcitate. Percussitque eos Dominus ne viderent, juxta verbum Elisei.
Os inimigos porém desceram a ele: E Eliseu fez a sua oração ao Senhor, dizendo: Fere, te peço, de cegueira a esta gente. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19
Dixit autem ad eos Eliseus: Non est hæc via, neque ista est civitas: sequimini me, et ostendam vobis virum quem quæritis. Duxit ergo eos in Samariam:
E Eliseu lhes disse: Este não é o caminho, nem esta a cidade: Segui-me, e eu vos mostrarei o homem que vós buscais. Ele pois os levou a Samaria:
20
cumque ingressi fuissent in Samariam, dixit Eliseus: Domine, aperi oculos istorum, ut videant. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt se esse in medio Samariæ.
E tendo eles entrado em Samaria, disse Eliseu: Senhor, abre-lhes os olhos, para que vejam. E abriu-lhes o Senhor os olhos, e viram que estavam no meio de Samaria.
21
Dixitque rex Israël ad Eliseum, cum vidisset eos: Numquid percutiam eos, pater mi?
E o rei de Israel tendo-os visto, disse a Eliseu: Matá-los-ei, meu pai?
22
At ille ait: Non percuties: neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo, ut percutias: sed pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant, et vadant ad dominum suum.
Mas ele respondeu: Não os matarás: Porque tu os não cativaste com a tua espada, nem com o teu arco para os matar: Mas manda-lhes pôr diante pão, e água, para que comam, e bebam, e tornem para seu amo.
23
Appositaque est eis ciborum magna præparatio, et comederunt et biberunt, et dimisit eos, abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt latrones Syriæ in terram Israël.
E apresentou-se-lhes uma grande quantidade de alimentos, e comeram, e beberam, e os despediu, e eles voltaram para seu amo, e não tornaram mais os ladrões da Síria às terra de Israel.
24
Factum est autem post hæc, congregavit Benadad rex Syriæ universum exercitum suum, et ascendit, et obsidebat Samariam.
E aconteceu depois que Benadad, rei da Síria, ajuntou todas as suas tropas, e veio sitiar Samaria.
25
Factaque est fames magna in Samaria: et tamdiu obsessa est, donec venundaretur caput asini octoginta argenteis, et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis.
E houve uma grande fome em Samaria: E continuou o seu assédio até ao extremo de se vender a cabeça de um jumento por oitenta moedas de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas, por cinco moedas de prata.
26
Cumque rex Israël transiret per murum, mulier quædam exclamavit ad eum, dicens: Salva me, domine mi rex.
E passando o rei de Israel pelo muro, gritou- -lhe uma mulher, dizendo: Salva-me, ó rei meu senhor.
27
Qui ait: Non te salvat Dominus: unde te possum salvare? de area, vel de torculari? Dixitque ad eam rex: Quid tibi vis? Quæ respondit:
O qual disse: O Senhor te não salva: Como posso eu salvar-te? Da eira, ou do lagar? E o rei lhe disse: Que é o que tu queres? Ela respond, eu:
28
Mulier ista dixit mihi: Da filium tuum, ut comedamus eum hodie, et filium meum comedemus cras.
Esta mulher me disse: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29
Coximus ergo filium meum, et comedimus. Dixique ei die altera: Da filium tuum, ut comedamus eum. Quæ abscondit filium suum.
Cozemos pois o meu filho, e o comemos. E ao outro dia lhe disse eu: Dá o teu filho para o comermos. E ela escondeu o seu filho.
30
Quod cum audisset rex, scidit vestimenta sua, et transibat per murum. Viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus.
O rei tendo isto ouvido, rasgou os seus vestidos, e ia passando pelo muro. E todo o povo viu o cilício, que ele trazia vestido à raiz da carne.
31
Et ait rex: Hæc mihi faciat Deus, et hæc addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super ipsum hodie.
E o rei disse: Deus me trate com todo o seu rigor, se a cabeça de Eli seu, filho de Safat, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32
Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Præmisit itaque virum: et antequam veniret nuntius ille, dixit ad senes: Numquid scitis quod miserit filius homicidæ hic, ut præcidatur caput meum? videte ergo: cum venerit nuntius, claudite ostium, et non sinatis eum introire: ecce enim sonitus pedum domini ejus post eum est.
Eliseu porém estava assentado em sua casa, e estavam assentados com ele uns velhos. Mandou pois o rei um homem: E antes que este mensageiro chegasse, disse para os velhos: Não sabeis vós que este filho do homicida mandou que se me cortasse a cabeça? Tende pois cuidado, que quando o mensageiro chegar, fecheis a porta, e não o deixeis entrar: Porque eis aí sinto eu o estrondo dos pés de seu amo, que vem após ele.
33
Adhuc illo loquente eis, apparuit nuntius qui veniebat ad eum. Et ait: Ecce, tantum malum a Domino est: quid amplius expectabo a Domino?
Quando Eliseu ainda estava falando com ele, eis que apareceu o mensageiro, que vinha para ele. E ele disse: Vede que tão extrema desgraça nos vem do Senhor: Que mais esperarei eu do Senhor?