A Sagrada Escritura

Primeiro Livro de Samuel

Capítulo 9

Texto bíblico
1
Et erat vir de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, filii Seror, filii Bechorath, filii Aphia, filii viri Jemini, fortis robore.
Houve pois um homem na tribo de Benjamim por nome Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, filho dum homem de Jemini, alentado em força.
2
Et erat ei filius vocabulo Saul, electus et bonus: et non erat vir de filiis Israël melior illo: ab humero et sursum eminebat super omnem populum.
E ê!e tinha um filho chamado Saul, escolhido è bom: e não havia entre os filhos de Israel outro melhor do que ele: Desde o ombro para cima sobressaía a todo o povo.
3
Perierant autem asinæ Cis patris Saul: et dixit Cis ad Saul filium suum: Tolle tecum unum de pueris, et consurgens vade, et quære asinas. Qui cum transissent per montem Ephraim
Tinham-se perdido umas jumentas de Cis, pai de Saul, e disse Cis a Saul, seu filho: Toma contigo um criado, e diligente vai, e busca as jumentas. Tendo eles atravessado o monte de Efraim,
4
et per terram Salisa, et non invenissent, transierunt etiam per terram Salim, et non erant: sed et per terram Jemini, et minime repererunt.
e o território de Salisa, e não as tendo achado, recorreram também ao têrmo de Salim, e tampouco as acharam; e o mesmo pela terra de Jemini, e não as acharam.
5
Cum autem venissent in terram Suph, dixit Saul ad puerum qui erat cum eo: Veni et revertamur, ne forte dimiserit pater meus asinas, et sollicitus sit pro nobis.
Quando eles porém chegaram à terra de Suf, disse Saul para o criado que levava consigo: Vem e voltemos, não suceda estar já meu pai com mais cuidado em nós, do que nas jumentas.
6
Qui ait ei: Ecce vir Dei est in civitate hac, vir nobilis: omne quod loquitur, sine ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus.
O criado lhe disse: Adverte, nesta cidade há um homem de Deus, varão famoso: Tudo o que ele diz, sucede assim infalivelmente: Vamo-lo pois busca-r agora, a ver se ele nos dá alguma luz sobre o negócio que aqui nos trouxe.
7
Dixitque Saul ad puerum suum: Ecce ibimus: quid feremus ad virum Dei? panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus ut demus homini Dei, nec quidquam aliud.
E Saul disse ao seu criado: Vamos lá: Mas que levaremos nós ao homem de Deus? acabou-se já o pão que trazíamos em os nossos alforjes, e não temos dinheiro, nem outra coisa que oferecer ao homem de Deus.
8
Rursum puer respondit Sauli, et ait: Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti: demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram.
E de novo respondeu o criado a Saul, e disse: Eis-aqui um quarto dum siclo de prata, que por acaso achei na mão, demo-lo ao homem de Deus, para que nos encaminhe em nossa jornada.
9
(Olim in Israël sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum: Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.)
Antigamente em Israel todo o que ia consultar a Deus dizia assim: Vinde, e vamos ao Vidente. Porque aquele que hoje se chama profeta se chamava então Vidente.
10
Et dixit Saul ad puerum suum: Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei.
E Saul respondeu ao seu criado: Dizes muito bem, anda, vamos. E foram à cidade, onde residia o homem de Deus.
11
Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam, et dixerunt eis: Num hic est videns?
E quando eles subiram pela costa da cidade, encontraram umas raparigas que saiam a buscar água, e lhes disseram: Está cá o Vidente?
12
Quæ respondentes, dixerunt illis: Hic est: ecce ante te, festina nunc: hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populi in excelso.
Elas respondendo-lhes, disseram: Cá está: Ei-lo aí tens diante, vai depressa: Porque ele veio hoje à cidade, porquanto hoje é o sacrifício do povo no alto.
13
Ingredientes urbem, statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum, neque enim comesurus est populus donec ille veniat: quia ipse benedicit hostiæ, et deinceps comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia hodie reperietis eum.
Ao entrar na cidade, achá-lo-eis antes que suba ao alto para comer. Nem o povo comerá, menos que ele não tenha vindo: Porque ele é o que benze a hóstia, e depois comem os que foram convidados. Subi pois agora, porque hoje o achareis.
14
Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi ambularent in medio urbis, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum.
Subiram eles pois à cidade. E quando passavam pelo meio dela apareceu Samuel que se encontrou com eles para subir ao alto.
15
Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens:
Ora o Senhor tinha revelado a Samuel a vinda de Saul, um dia antes que ele chegou, dizendo:
16
Hac ipsa hora quæ nunc est, cras mittam virum ad te de terra Benjaminm, et unges eum ducem super populum meum Israël: et salvabit populum meum de manu Philisthinorum, quia respexi populum meum: venit enim clamor eorum ad me.
Amanhã a esta mesma hora te enviarei eu um homem da tribo de Benjamim, e tu o ungirás para chefe d. o meu povo de Israel: e ele salvará o meu povo da mão dos filisteus: Porque eu olhei para o meu povo, pois os seus clamores chegaram a mim.
17
Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus dixit ei: Ecce vir quem dixeram tibi: iste dominabitur populo meo.
E pondo Samuel os olhos em Saul, o Senhor lhe disse: Eis-aí o homem, que eu te disse, este reinará sobre o meu povo.
18
Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portæ, et ait: Indica, oro, mihi, ubi est domus videntis.
Saul pois se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Peço-te que me digas, onde é a casa do Vidente.
19
Et respondit Samuel Sauli, dicens: Ego sum videns: ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie, et dimittam te mane: et omnia quæ sunt in corde tuo indicabo tibi.
E Samuel respondeu a Saul, dizendo: Eu sou o Vidente: Sobe adiante de mim ao alto, para’ que comas hoje comigo, e pela manhã te despedirei: e descobrir-te-ei tudo o que tens no teu coração.
20
Et de asinis quas nudiustertius perdidisti, ne sollicitus sis, quia inventæ sunt. Et cujus erunt optima quæque Israël? nonne tibi et omni domui patris tui?
E pelo que toca às jumentas, que tu perdeste anteontem, não te dê isso cuid. ado, porque já se acharam. E para quem será tudo o que há de melhor em Israel? Não será porventura para ti e para tòda a casa de teu pai?
21
Respondens autem Saul, ait: Numquid non filius Jemini ego sum de minima tribu Israël, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Benjamin? quare ergo locutus est mihi sermonem istum?
Saul porém respondendo, disse: Acaso não sou eu filho de Jemini da mais pequena tribo de Israel, e não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? por que me falas tu logo assim?
22
Assumens itaque Samuel Saulem et puerum ejus, introduxit eos in triclinium, et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati: erant enim quasi triginta viri.
Samuel pois tomando a Saul, e ao seu criado, levou-os para a sala do jantar, e os fez assentar á frente de todos os convidados: que eram perto de trinta pessoas.
23
Dixitque Samuel coco: Da partem quam dedi tibi, et præcepi ut reponeres seorsum apud te.
E Samuel disse ao cozinheiro: Dá cá aquela porção, que eu te dei, e que mandei que guardasses à parte.
24
Levavit autem cocus armum, et posuit ante Saul. Dixitque Samuel: Ecce quod remansit: pone ante te, et comede, quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi. Et comedit Saul cum Samuele in die illa.
Tomou pois o cozinheiro a espádua, e a pôs diante de Saul. E Samuel disse: Eis-aí o que ficou, põe- -no diante de ti, e come: Porque expressamente se reservou para ti, quando convidei o povo. E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25
Et descenderunt de excelso in oppidum, et locutus est cum Saule in solario: stravitque Saul in solario, et dormivit.
E desceram do alto para a cidade, e Samuel falou com Saul no soalheiro, onde fez pôr uma cama a Saul, e este dormiu.
26
Cumque mane surrexissent, et jam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in solario, dicens: Surge, et dimittam te. Et surrexit Saul: egressique sunt ambo, ipse videlicet, et Samuel.
E levantando-se pela manhã, e raiando já o dia, chamou a Saul no soalheiro, dizendo: Levanta-te, despachar-te-ei. E levantou-se Saul: e saíram ambos, a saber, ele e Samuel.
27
Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
E quando descendo se acharam no mais baixo da cidade Samuel disse a Saul: Dize ao criado que passe, e vá adiante de nós: e tu demora-te um pouco, para te fazer saber a palavra do Senhor.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)