1
Tulit autem Samuel lenticulam olei, et effudit super caput ejus: et deosculatus est eum, et ait: Ecce unxit te Dominus super hæreditatem suam in principem, et liberabis populum suum de manibus inimicorum ejus qui in circuitu ejus sunt. Et hoc tibi signum, quia unxit te Deus in principem.
Tomou pois Samuel uma pequena redoma de óleo, e a derramou sobre a cabeça de Saul, e o beijou, e disse: Eis-aqui te ungiu o Senhor por príncipe sobre a sua herança, e tu livrarás o seu povo da mão de seus inimigos, que o cercam. E este será o sinal de que Deus te ungiu príncipe.
2
Cum abieris hodie a me, invenies duos viros juxta sepulchrum Rachel in finibus Benjamin, in meridie: dicentque tibi: Inventæ sunt asinæ ad quas ieras perquirendas: et intermissis pater tuus asinis, sollicitus est pro vobis, et dicit: Quid faciam de filio meo?
Quando te apartares de mim, acharás dois homens junto ao Sepulcro de Raquel nos termos de Benjamim, na parte austral, e eles te dirão: As jumentas que tu tinhas id. o buscar, já se acharam: e teu pai não se lembrando mais delas, todo o seu cuidado é por vós, e diz: Que farei eu por meu filho?
3
Cumque abieris inde, et ultra transieris, et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel, unus portans tres hædos, et alius tres tortas panis, et alius portans lagenam vini.
E logo que partires daí, e passares adiante, e. chegares ao Carvalho de Tabor, encontrarás áí três homens, que vão adorar a Deus em Betei, levando um três cabritos, e o outro três tortas de pão, e o outro uma quarta de vinho:
4
Cumque te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipies de manu eorum.
E depois de te saudarem, te darão eles dois pães, e tu os receberás das suas mãos.
5
Post hæc venies in collem Dei, ubi est statio Philisthinorum: et cum ingressus fueris ibi urbem, obvium habebis gregem prophetarum descendentium de excelso, et ante eos psalterium, et tympanum, et tibiam, et citharam, ipsosque prophetantes.
Depois virás ao Outeiro de Deus, onde há uma guarnição de filisteus: e quando entrares na cidade, encontrarás um rancho de profetas descendo do alto, precedidos de saltérios, e de tambores, e de flautas, e de cítaras, e eles profetizando.
6
Et insiliet in te spiritus Domini, et prophetabis cum eis, et mutaberis in virum alium.
E o espírito do Senhor se apOd, erará de ti, e tu profetizaras com eles, e ficarás mudado noutro homem.
7
Quando ergo evenerint signa hæc omnia tibi, fac quæcumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est.
Quando pois te acontecerem todos estes sinais faze tudo o que achar a tua mão: porque o Senhor é contigo.
8
Et descendes ante me in Galgala (ego quippe descendam ad te), ut offeras oblationem, et immoles victimas pacificas: septem diebus expectabis, donec veniam ad te, et ostendam tibi quid facias.
E descerás primeiro que eu a Galgala, (porque eu irei ter contigo) para ofereceres um sacrifício, e para imolares hóstias pacíficas: e esperarás sete dias, até que eu venha ter contigo, e te declare o que deves fazer.
9
Itaque cum avertisset humerum suum ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa hæc in die illa.
Tanto pois que Saul deu costas deixando a Samuel, Deus lhe mudou o coração, e todos estes sinais aconteceram no mesmo dia.
10
Veneruntque ad prædictum collem, et ecce cuneus prophetarum obvius ei: et insiluit super eum spiritus Domini, et prophetavit in medio eorum.
E chegaram ao outeiro sobredito, e eis que se encontrou com ele um bando de profetas: e o espírito do Senhor se apoderou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11
Videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudiustertius quod esset cum prophetis, et prophetaret, dixerunt ad invicem: Quænam res accidit filio Cis? num et Saul inter prophetas?
Todos os que o tinham conhecido pouco antes, vendo que ele estava com os profetas, e que profetizava, diziam entre si: Que é o que aconteceu ao filho de Cis? Porventura Saul é também profeta?
12
Responditque alius ad alterum, dicens: Et quis pater eorum? Propterea versum est in proverbium: Num et Saul inter prophetas?
E um respondeu ao outro, dizendo: E quem é o pai destes outros? por isso passou em provérbio o dizer- -se: Porventura Saul é também profeta?
13
Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
E cessou de profetizar, e foi Saul para o alto.
14
Dixitque patruus Saul ad eum, et ad puerum ejus: Quo abistis? Qui responderunt: Quærere asinas: quas cum non reperissemus, venimus ad Samuelem.
E um tio paterno de Saul lhe disse a ele, e ao seu criado: Aonde fôstes? Eles lhe responderam: Fomos em busca das jumentas, e como as não achássemos, fomos ter com Samuel.
15
Et dixit ei patruus suus: Indica mihi quid dixerit tibi Samuel.
E seu tio lhe disse: Dize-me, que é o que te disse Samuel?
16
Et ait Saul ad patruum suum: Indicavit nobis quia inventæ essent asinæ. De sermone autem regni non indicavit ei quem locutus fuerat ei Samuel.
E Saul respondeu a seu tio: Disse-nos que se tinham achado as jumentas. Mas não descobriu a seu tio nada do que Samuel lhe tinha dito tocante ao reino.
17
Et convocavit Samuel populum ad Dominum in Maspha:
E convocou Samuel o povo diante do Senhor em Masfa:
18
et ait ad filios Israël: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ego eduxi Israël de Ægypto, et erui vos de manu Ægyptiorum, et de manu omnium regum qui affligebant vos.
E disse aos filhos de Israel: Eis-aqui o que diz o Senhor Deus de Israel: Eu sou o que tirei do Egito a Israel, e que vos livrei da mão dos egípcios, e do poder de todos os reis que vos afligiam.
19
Vos autem hodie projecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris: et dixistis: Nequaquam: sed regem constitue super nos. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras, et per familias.
Mas vós rejeitastes hoje o vosso Deus que foi o que só vos salvou cie todos os vossos males, e tribulações: e dissestes: Não há de ser assim: mas constitui um rei sobre nós. Agora pois ponde-vos diante do Senhor pelas vossas tribos, e famílias.
20
Et applicuit Samuel omnes tribus Israël, et cecidit sors tribus Benjamin.
E sorteou Samuel todas as tribos de Israel, e caiu a sorte sobre a tribo de Benjamim.
21
Et applicuit tribum Benjamin et cognationes ejus, et cecidit cognatio Metri: et pervenit usque ad Saul filium Cis. Quæsierunt ergo eum, et non est inventus.
E deitou sortes sobre a tribo de Benjamim, e sobre suas famílias, e caiu a sorte sobre a família de Metri, e enfim chegou até Saul, filho de Cis. Buscaram- -no pois, e não o acharam.
22
Et consuluerunt post hæc Dominum utrumnam venturus esset illuc. Responditque Dominus: Ecce absconditus est domi.
E depois disto consultaram ao Senhor se porventura ele viria para ali. E o Senhor respondeu: Está certamente escond. ido em casa.
23
Cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde: stetitque in medio populi, et altior fuit universo populo ab humero et sursum.
Foram pois correndo e trouxeram-no de lá: E ele se pôs no meio do povo, e viu-se que era mais alto que todo o povo do ombro para cima.
24
Et ait Samuel ad omnem populum: Certe videtis quem elegit Dominus, quoniam non sit similis illi in omni populo. Et clamavit omnis populus, et ait: Vivat rex.
E disse Samuel a todo o povo: Vós bem vêcles a quem o Senhor escolheu, porque não há em todo o povo quem lhe seja semelhante. E todo o povo o aclamou, e disse: Viva o rei.
25
Locutus est autem Samuel ad populum legem regni, et scripsit in libro, et reposuit coram Domino: et dimisit Samuel omnem populum, singulos in domum suam.
Pronunciou pois Samuel diante do povo a lei do reino, e a escreveu num livro e o depositou diante do Senhor: E despediu Samuel todo o povo, cada um para a sua casa.
26
Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa: et abiit cum eo pars exercitus, quorum tetigerat Deus corda.
E voltou também Saul para Gabãa a sua casa, e foi com ele uma parte do exército, que eram aquêles cujos corações Deus tinha tocado.
27
Filii vero Belial dixerunt: Num salvare nos poterit iste? Et despexerunt eum, et non attulerunt ei munera: ille vero dissimulabat se audire.
Os filhos porém de Belial disseram: Acaso poder-nos-á este salvar? E o desprezaram, e não lhe fizeram presentes: mas Saul dissimulava, como se os não ouvisse.