1
De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.
No mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim por certo não me é penoso, e a vôs é-vos conveniente que eu vos escreva as mesmas coisas.
2
Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.
Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus operários, guardai-vos dos falsos circuncidados.
3
Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,
Porque nós é que somos os circuncidados, pois que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, sem nos lisonjearmos de alguma vantagem carnal.
4
quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,
Se bem que eu também posso ter alguma confiança no que é carnal. Se algum outro a pode ter, muito mais eu:
5
circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,
Que fui circuncidado ao oitavo dia, que sou da geração de Israel, que sou da tribo de Benjamim, nascido hebreu de pais hebreus, que quanto à lei, fui fariseu.
6
secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.
Que quanto ao zêlo, cheguei a perseguir a igreja de Deus, que quanto à justiça da lei, vivia irrepreensível:
7
Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.
Porém as coisas que me foram lucro, as reputei como perdas por Cristo.
8
Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,
E na verdade tudo tenho por perda, pelo eminente conhecimento de Jesus Cristo meu Senhor: pelo qual tudo tenho perdido, e o avalio por esterco, contanto que ganhe a Cristo.
9
et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide,
E que seja achado nele, não tendo a minha justiça, que vem da lei, senão aquela que nasce da fé em Jesus Cristo: a justiça que vem de Deus pela fé.
10
ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius: configuratus morti ejus:
Para conhecê-lo a ele, e a virtude de sua ressurreição, e a comunicação das suas aflições: tendo-me conformado a ele na sua morte:
11
si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:
Por ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição, que é dos mortos.
12
non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.
Não que a tenha eu já alcançado, ou que seja já perfeito: Mas eu prossigo, para ver se de algum modo poderei alcançar aquilo, para o que éu também fui tomado por Jesus Cristo.
13
Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,
Irmãos, eu não julgo havê-lo já alcançado. Mas antes o que agora faço, é que esquecendo-me por certo do que fica para trás, e avançando-me ao que resta para O diante, como se dissera: “Antigamente estava em uso a circuncisão, agora não é mais do que uma cortadura ou golpe que se recebe”.
14
ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.
prossigo segundo o fim proposto ao" prêmio da soberana vocação de Deus em Jesus Cristo.
15
Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.
E assim todos os que somos perfeitos vivamos nestes sentimentos: E se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus também vo-lo revelará.
16
Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.
E na verdade quanto ao que temos já chegado, tenhamos uns mesmos sentimentos, e permaneçamos em uma mesma regra.
17
Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.
Sede meus imitadores, irmãos, e não percais de vista aos que assim andam, conforme tendes o nosso exemplo.
18
Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:
Porque muitos andam, de quem outras vezes vos “dizia, (e agora também o digo chorando) que são inimigos da Cruz de Cristo:
19
quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.
Cujo fim é a perdição: Cujo Deus é o ventre: E a sua glória é para a confusão deles, que gostam só do que é terreno.
20
Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,
Mas a nossa conversação está nos Céus: Donde E esperamos ao Salvador nosso Senhor Jesus Criso.
21
qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.
O qual reformará o nosso corpo abatido, para O fazer conforme ao seu corpo g glorioso, segundo a oper ação com que também pode sujeitar a si todas as coisas.