A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Filipenses

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solatium caritatis, si qua societas spiritus, si qua viscera miserationis:
Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se algum refrigério de caridade, se alguma comunicação de espírito, se algumas entranhas de compaixão; cas PR
2
implete gaudium meum ut idem sapiatis, eamdem caritatem habentes, unanimes, idipsum sentientes,
Fazei completo o meu gozo, de sorte que sintais uma mesma coisa, tendo uma mesma caridade, «um mesmo animo, uns mesmos pensamentos.
3
nihil per contentionem, neque per inanem gloriam: sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes,
Nada façais por porfia, nem por vanglória: Mas com humildade, tendo cada um aos outros por superiores.
4
non quæ sua sunt singuli considerantes, sed ea quæ aliorum.
Não atendendo cada um as coisas que são suas próprias, senão as dos outros.
5
Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Jesu:
E haja entre vós o mesmo sentimento que houve também em Jesus Cristo.
6
qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se æqualem Deo:
O qual tendo a natureza de Deus, não julgou que fosse nele uma usurpação o ser igual à Deus:
7
sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.
Mas ele se aniquilou a si mesmo, tomando a natureza de servo, fazendo-se semelhante aos homens, e sendo reconhecido na condição como homem.
8
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Humilhou-se a si mesmo, feito obediente até à morte, e morte de cruz.
9
Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit illi nomen, quod est super omne nomen:
Pelo que Deus também o exaltou, e lhe deu um Nome que é sobre todo o nome:
10
ut in nomine Jesu omne genu flectatur cælestium, terrestrium et infernorum,
Para que ao Nome de Jesus se dobre todo joe- “lho dos que estão nos Céus, na terra e nos infernos.
11
et omnis lingua confiteatur, quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Patris.
E tôóda a língua confesse que o Senhor Jesus Cristo está na glória E Deus Padre.
12
Itaque carissimi mei (sicut semper obedistis), non ut in præsentia mei tantum, sed multo magis nunc in absentia mea, cum metu et tremore vestram salutem operamini.
Portanto, meus caríssimos, (pôsto que sempre fostes obedientes) obrai a vossa salvação com receio, e com tremor, não só como na minha presença, senão muito mais agora na minha ausência.
13
Deus est enim, qui operatur in vobis et velle, et perficere pro bona voluntate.
Porque Deus é o que obra em vós o querer, e o perfazer, segundo o seu beneplácito.
14
Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus:
Fazei logo todas as coisas sem murmurações e sem dúvidas.
15
ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ: inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
A fim de serdes sem nota, e sem refolho, como filhos de Deus irrepreensiveis no meio duma nação depravada e corrompida: Onde vós brilhais como astros no mundo.
16
verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
Retendo a palavra da vida para glória minha no dia de Cristo, pois não corri em vão, nem trabalhei em vão.
17
Sed et si immolor supra sacrificium, et obsequium fidei vestræ, gaudeo, et congratulor omnibus vobis.
Mas ainda quando eu seja imolado sobre o sacrifício. e vitima da-vossa fé, me alegro, e me dou o parabém com todos vôs.
18
Idipsum autem et vos gaudete, et congratulamini mihi.
E vós também gozai-vos, e dai-me parabém a mim por isto mesmo.
19
Spero autem in Domino Jesu, Timotheum me cito mittere ad vos: ut et ego bono animo sim, cognitis quæ circa vos sunt.
E tenho esperança no Senhor Jesus de brevemente vos enviar a Timóteo: Para que eu também esteja de bom ânimo, sabendo o estado das vossas coisas.
20
Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.
Porque não tenho nenhum tão unido de coração comigo, que com sincera afeição mostre cuidado por vós outros.
21
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.
Porque todos buscam as suas próprias coisas, € não as que são de Jesus Cristo.
22
Experimentum autem ejus cognoscite, quia sicut patri filius, mecum servivit in Evangelio.
E em prova disto sabei que, como filho a pai, serviu comigo no Evangelho.
23
Hunc igitur spero me mittere ad vos, mox ut videro quæ circa me sunt.
Espero pois mandar-vo-lo, logo que eu tiver visto o estado dos meus negócios.
24
Confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito.
E confio no Senhor, que também eu mesmo cedo vos irei ver.
25
Necessarium autem existimavi Epaphroditum fratrem, et cooperatorem, et commilitonem meum, vestrum autem apostolum, et ministrum necessitatis meæ, mittere ad vos:
Entretanto julguei necessário remeter-vos Epafrodito, meu irmão, e coadjutor, e companheiro, e vosso Apostolo, e que me tem assistido nas minhas necessidades.
26
quoniam quidem omnes vos desiderabat: et mœstus erat, propterea quod audieratis illum infirmatum.
"Pois que ele vos desejava por certo ver a todos: E tinha pena de que vós tivesseis noticia da sua doença.
27
Nam et infirmatus est usque ad mortem: sed Deus misertus est ejus: non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.
Porque ele com efeito esteve mortalmente enfermo: mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas ainda também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28
Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
Por isso me dei mais pressa a remetê-lo, para vos dar o renovado gosto de o ver, e tirar-me a mim mesmo da pena.
29
Excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino, et ejusmodi cum honore habetote;
Assim que, recebei-o com todo o gênero de alegria no Senhor, e tratai com honra a umas tais pessoas.
30
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
Porque pela obra de Cristo chegou às portas da morte, arriscando a própria vida por suprir com a sua assistência aquela que vos não era possível fazer no meu serviço.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)