A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Filipenses

Capítulo 1

Texto bíblico
1
Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
Paulo, e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os Santos em Jesus Cristo, que sé acham em Filipos, com os bispos, e diáconos.
2
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Graça seja a vós outros, e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
Graças dou a meu Deus, cada vez que me lembro de vós. po
4
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
Fazendo sempre deprecações com gosto por todos “vós em todas as minhas orações.
5
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
Sobre a vossa comunicação no Evangelho de. Cristo desde o primeiro dia até agora.
6
Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
Tendo por certo isto mesmo, que quem começou em vós a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Jesus Cristo.
7
sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
Como é justo que eu sinta isto de todos vós: Porque vos tenho no coração, e me acho convosco nas minhas prisões, e na defensa e confirmação do Evangelho, por serdes todos vôs companheiros do meu gosto.
8
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
Porque Deus me é testemunha, de quão ternamente eu vos amo a todos nas entranhas de Jesus Cristo.
9
Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
E o que eu lhe peço é que a vossa caridade cresça mais e mais em ciência, e em todo o conhecimento.
10
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
Para que aproveis o melhor, para que sejais sinceros e sem tropeço para o dia de Cristo.
11
repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
Cheios de frutos de justiça por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12
Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
Quero pois, irmãos, que vós saibais que todas as coisas que passam comigo, têm contribuído mais ao proveito do Evangelho.
13
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
De maneira que as minhas prisões se têm feito notórias em Cristo, por toda a côrte do imperador, e em todos os outros lugares.
14
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
TE muitos dos irmãos no Senhor cobrando ânimo com as minhas prisões, têm ousado mais alentadamente falar a palavra de Deus sem temor.
15
Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
— versículo aguardando revisão; consulte o latim ao lado —
16
quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
Outros por caridade: Sabendo que eu tenho sido pôsto para. defensa do Evangelho.
17
Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
Mas outros pregam a Cristo por contenção, não sinceramente, crendo acrescentar aflição às minhas cadeias.
18
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
Mas que importa? Contanto que Cristo em todas as maneiras seja anunciado, ou por pretexto, ou por verdade: Não só nisto me alegro, mas ainda me alegrarei.
19
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
Porque sei que isto se me converterá em salvação, pela vossa oração, e pelo socorro do espírito de Jesus Cristo,
20
secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
segundo as minhas ânsias e esperanças, que tenho, de que em nenhuma. coisa serei confundido: Antes com toda a confiança, assim como sempre, também agora será Cristo engrandecido no meu corpo, ou seja pela vida, ou pela morte.
21
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer lucro.
22
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
E se o viver em carne, esse é para mim fruto do trabalho, não sei na verdade que devo escolher.
23
Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
Pois me vejo em apêrto por duas partes: Tendo desejo de ser desatado da carne, e estar com Cristo, que é sem comparação muito melhor.
24
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
Mas o permanecer em carne, é necessário por amor de vós.
25
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
E persuadido disto, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós, para proveito vosso, e gozo da fé.
26
ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
A fim de que o vosso regozijo abunde por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós outros.
27
Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Somente vos recomendo que vos porteis confor- me ao Evangelho de Cristo: Para que, ou seja que eu vá ver-vos, ou que esteja ausente, ouça de vós que permancceis unânimes em um mesmo espírito, trabalhando concordemente na fé do Evangelho.
28
et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
E em nada tenhais medo dos vossos adversários: salvação; e isto vem de Deus:
29
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
Porque a vós vos é dado por Cristo, não somente que creiais nele, senão que padeçais também por ele.
30
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
Sofrendo o mesmo combate, qual vós também vistes em mim, e agora tendes ouvido de mim.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)