A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Filipenses

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi.
Portanto, meus muito amados e desejados irmãos, gosto meu, e coroa minha: lístai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino.
Rogo a Evódia, e suplico a Sintique, que sintam o mesmo no Senhor.
3
Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
Também te rogo a ti ainda, ó fiel companheiro, que as ajudes como pessoas que trabalharam comigo no Evangelho com Clemente, e com os outros que me ajudaram, cujos nomes estão no livro da vida.
4
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
Alegrai-vos incessantemente no Senhor: Outra vez digo, alegrai-vos.
5
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
À vossa modéstia seja conhecida de todos os homens: O Senhor está perto.
6
Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
Não tenhais cuidado de coisa alguma: Mas com muita oração e rogos, com ação de graças sejam manifestas as vossas petições diante de Deus.
7
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu.
E a paz de Deus, que sobrepuja todo o entendimento, guarde os vossos corações, e os vossos sentimentos em Jesus Cristo.
8
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é santo, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, se há algum louvor de costumes, isto seja O que ocupe os vossos pensamentos.
9
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
O que não só aprendestes, mas recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso também praticai: E o Deus da paz será convosco.
10
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
Muito me tenho pois alegrado no Senhor, de que já, por fim tenhais renovado o vosso cuidado acêrca de mim, pois é certo que o tinheis: Mas só vos faltava a oportúnidade.
11
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
Não o digo como apertado da necessidade: Porque eu tenho aprendido a contentar-me com o que tenho. feminina, visto serem gravíssimos os argumentos de autoridade e de razão com que Baronio nos seus anais, ano 57, e Éstio no comentário ao presente lugar, demonstram que 5. Paulo nunca fóro " casado. Pelo menos é fé, que quando ele escrevia a primeira aos Coríntios era solteiro (1 Cor 7, 7. 8). Quem era logo este fiel companheiro com. quem fala S. Paulo aqui na epístola aos Filipenses? Digo que se não sabe, mas que os termos por que O Apóstolo se explica, mostram claramente que era alguma grande pessoa entre os cristãos. — Pereira.
12
Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
Sei ainda viver humilhado, sei também viver na abundância: (Para tudo c para todos os encontros me costumci a estar apercebido) Ter assim fartura, como ter fome, c passar em afluência, e padecer necessidade:
13
Omnia possum in eo qui me confortat.
Tudo posso naquele que me conforta.
14
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
Contudo fizestes bem, em tomar parte na minha tribulação.
15
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
E sabei também vós, ó Filipenses, que no princípio do Evangelho, quando parti de Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo em razão de dar, e de receber, senão vós sômente:
16
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
Porque vós me mandastes duas vezes ainda a Tessalônica, o que me era necessário.
17
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
Isto não é porque eu busque dádivas, mas busco fruto que abunde à vossa conta.
18
Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
Assim tenho tudo, e o desfruto em abundância: Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que me mandastes, como cheiro de suavidade, como hóstia aceita, agradável a Deus.
19
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu.
O meu Deus pois cumpra todos os vossos desejos, conforme as suas riquezas, na glória por Jesus Cristo.
20
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
E glória a Deus e Pai nosso por todos os séculos dos séculos. “Amém.
21
Salutate omnem sanctum in Christo Jesu.
Saudai a todos os Santos em Jesus Cristo.
22
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
Os irmãos, que estão comigo, vos saudam. Todos os Santos vos saudam, mas com muita especialidade os que são da família de Cesar.
23
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)