A Sagrada Escritura

Livro de Juízes

Capítulo 20

Texto bíblico
1
Egressi itaque sunt omnes filii Israël, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum in Maspha.
Saíram pois toclos os filhos de Israel, e se ajun taram num corpo, como se fôra um só homem, desde Dan até Bersabée, e a terra de Galaad, para consulta rem o Senhor em Masfa:
2
Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum.
E todos os chefes dos povos, e todas as tribos de Israel acudiram à assembleia do povo de Deus em número de quatrocentos mil infantes, homens de guerra.'
3
(Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset,
E não se ocultou aos filhos de Benjamim, que os filhos de Israel tinham concorrido a M asfa). E per guntando ao marido da mulher, que fôra morta, de que modo se cometera tão atroz maldade,
4
respondit: Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti:
respondeu: Eu cheguei a Gabaa de Benjamim com minha mulher, e ali me hospedei:
5
et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est.
eis-que vieram uns homens daquela cidade e cer caram de noite a casa, onde eu estava, querendo-me ma tar, ultrajando a minha mulher com um incrível furor de lascívia, por último ela morreu.
6
Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ: quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël.
E eu pegando no seu cadáver, o dividi em peda ços, e os enviei repartidos a todas as terras que possuís: Porque nunca se cometeu tão grande maldade, nem cri me tão abominável em Israel.
7
Adestis, omnes filii Israël: decernite quid facere debeatis.
Vós vos achais presentes, todos os filhos de Israel, resolvei o que deveis fazer.
8
Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum:
E todo o povo estando em pé respondeu, como se falara um só homem: Não voltaremos às nossas tendas, e ninguém entrará em sua casa:
9
sed hoc contra Gabaa in commune faciamus.
enquanto de comum acordo não executarmos isto contra Gabaa.
10
Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israël, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur.
Escolham-se dentre todas as tribos de Israel d. ez homens de cada cento, e cem de cada mil, e mil de cada dez mil, para que levem víveres ao exército, e possamos pelejar contra Gabaa de Benjamim, é dar-lhe pelo crime a recompensa que merece.
11
Convenitque universus Israël ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio.
Assim se coligou contra esta cidade todo o Israel como se fòra um só homem, com um mesmo espí rito, e uma mesma resolução:
12
Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent: Cur tantum nefas in vobis repertum est?
e mandaram mensageiros a toda a tribo de Ben jamim, para que lhe dissessem: Por que se cometeu en tre vós tão detestável maldade?
13
Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum:
Entregai-nos os homens de Gabaa, que estão culpados desta atrocidade, para que morram, e para que se tire este mal de Israel. Não quiseram os benjamitas dar ouvidos à embaixada de seus irmãos os filhos de Israel:
14
sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israël dimicarent.
Mas ajuntaram-se. de todas as cidades, que eram da sua repartição, em Gabaa, para lhes darem auxílio, e para pelejarem contra todo o povo de Israel.
15
Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa,
E acharam-se da tribo de Benjamim vinte e cin co mil homens de guerra, fora os habitantes de Gabaa,
16
qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes: et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.
que eram setecentos homens valentíssimos, que pelejavam igualmente com a esquerda que com a direi ta: e eram tão destros em atirar pedras com funda, que poderiam acertar num cabelo, sem que o golpe da pedra desse noutra parte.
17
Virorum quoque Israël, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladium, et paratorum ad pugnam.
Da banda dos filhos de Israel também fora os de Benjamim contaram quatrocentos mil homens de ar mas, e prestes para o combate.
18
Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo: consulueruntque Deum, atque dixerunt: Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin? Quibus respondit Dominus: Judas sit dux vester.
Os quais levantando-se vieram à casa de Deus, isto c, a Silo: e consultaram ao Senhor, e disseram: Quem há de ser em o nosso exército o general para a peleja contra os filhos d. e Benjamim? O Senhor lhes repondeu: Judá seja o vosso general.
19
Statimque filii Israël surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa:
E logo os filhos de Israel marchando ao amànhecer, se acamparam junto a Gabaa:
20
et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cœperunt.
e avançando dali para pelejarem contra Benja mim, começaram a sitiar a cidade;
21
Egressique filii Benjamin de Gabaa, occiderunt de filiis Israël die illo viginti duo millia virorum.
Mas os filhos de Benjamim tendo saído de Gabáa, mataram dos filhos de Israel naquele dia vinte e dois mil homens.
22
Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt:
Segunda vez os filhos de Israel confiados nas suas forças e no seu número, se puseram em batalha no mesmo lugar, onde primeiro tinham combatido:
23
ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent: Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non? Quibus ille respondit: Ascendite ad eos, et inite certamen.
Mas antes de se moverem foram chorar até à noite diante do Senhor: e o consultaram, e disseram: Devemos continuar ainda em pelejar contra os filhos de Benjamim nossos irmãos, ou não? O Senhor lhes res pondeu: Ide contra eles, e dai a batalha.
24
Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent,
E ao outro, dja tendo marchado os filhos de Israel para pelejarem contra os filhos de Benjamim,
25
eruperunt filii Benjamin de portis Gabaa: et occurrentes eis tanta in illos cæde bacchati sunt, ut decem et octo millia virorum educentium gladium prosternerent.
saíram os filhos de Benjamim com ímpeto das portas de Gabaa: e vindo a seu encontro, fizeram nêles tão grande mortandade, que derrubaram dezoito mil guerreiros.
26
Quam ob rem omnes filii Israël venerunt in domum Dei, et sedentes flebant coram Domino: jejunaveruntque die illo usque ad vesperam, et obtulerunt ei holocausta, atque pacificas victimas,
Pelo que todos os filhos de Israel vieram à casa de Deus, e assentados choravam diante do Senhor: e jejuaram aquele dia até à tard. e, e lhe ofereceram holo caustos, e hóstias pacíficas,
27
et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei,
e o consultaram sobre o seu estado. Naquele tempo a Arca do concerto de Deus estava naquele lugar,
28
et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt: Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere? Quibus ait Dominus: Ascendite: cras enim tradam eos in manus vestras.
e Finéias filho de Eleazar, filho de Aarão, pre sidia na casa. Consultaram pois o Senhor, e disseram: Beth-El, juntou-lhe com explicação a frase isto é, a Silo. Porém trata-se aqui de Betei hoje Beítin, a quatro horas de Gabaa, para o ’ norte, para onde havia sido transportada temporàriamente a Arca. Silo estava muito mais distante. Vigouroux, La Sainte Bible Polyglotto. Devemos ainda sair a pelejar contra os filhos de Benjamim nossos irmãos, ou desistir? E o Senhor lhes res pondeu: Marchai porque amanhã os entregarei nas vqseas mãos.
29
Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa:
E os filhos d. e Israel puseram emboscadas à roda da cidade de Gabaa:
30
et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt.
e terceira vez assim como da primeira e segun da, marcharam em batalha contra Benjamim.
31
Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros:
Mas os filhos de Benjamim saíram também ou sadamente da cidade, e perseguiram por mais extensão os seus inimigos na fugida, de sorte que feriram alguns deles, como no primeiro e segundo dia, e mataram alguns trinta homens dos que fugiam por duas veredas, uma das quais ia a Betei, e outra a Gabaa:
32
putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent.
Porque cuidaram que os levavam de vencida como costumavam. Mas eles fingindo com arte a fugi da, formaram o desígnio de os alongar da cidade, e co mo em retirada levá-los às sobreditas veredas.
33
Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt,
Portanto saindo todos os filhos de Israel das suas estâncias, ordenaram a batalha no sítio chamado Baaltamar. Os que estavam de emboscada ao redor da cidade, começaram também a d. eixar-se ver pouco a pou co,
34
et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israël, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin: et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus.
e a marchar pela parte ocidental da cidade. E de mais outros dez mil homens escolhidos do exército de Israel desafiavam aos moradores da cidade para o combate. E obstinou-se a batalha contra os filhos de Benjamim; e eles não entenderam que de toda a parte lhes estava iminente a morte.
35
Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israël, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium.
E assim o Senhor os destruiu à vista dos filhos de Israel, os quais naquele dia mataram deles vinte e cinco mil e cem homens, todos guerreiros e homens de armas.
36
Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant.
Mas os filhos de Benjamim, vendo que eles eram inferiores, começaram a fugir. O que vendo os filhos de Israel, deram-lhes lugar para fugirem, a fim de que viessem a cair nas emboscadas, que tinham pôsto junto à cidade. '
37
Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii.
E estes saindo de repente dos seus esconderijos, e voltando Benjamim as costas aos que os acutilavam, entraram na cidade, e a passaram ao fio da espada.
38
Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent: ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent.
Ora os filhos de Israel tinham dado por sinal aos que tinham pôsto de emboscada, que logo que to massem a cidade, acendessem fogo, para que, elevan do-se ao alto o fumo, dessem aviso de estar tomada a cidade.
39
Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris),
O que vendo os filhos de Israel estando ainda no combate, (porque os de Benjamim cuidando que os de Israel fugiam, foram-nos perseguindo com mais ins tância, depois de lhe terem morto do seu exército trinta homens,)
40
et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere: Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri:
e como vissem que da cidade subia como uma coluna de fumo: Os benjamitas olhando também para trás, conheceram que a cidade estava tomada, e as cha mas subiam ao alto:
41
qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt,
Os israelitas que antes davam mostras de fugir, voltando os rostos resistiam com mais valentia. O que, visto pelos filhos de Benjamim, puseram-se em fugida, vra que está no original hebraico, e que é indispensável ao bom sentido do texto, mas que se não encontra na Vulgata. Glaire, La Sainte Biblc selon la Vulgate. Juízcà 20, 42-48
42
et ad viam deserti ire cœperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus: sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis.
e começaram a ganhar o caminho do deserto, perseguindo-os até ali os inimigos: Mas também os que tinham queimado a cidade, os cortaram.
43
Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa.
E deste modo sucedeu serem destroçados por uma e outra parte pelos inimigos, e morriam sem cessar. Ficaram estendidos, e foram prostrados na parte orien tal da cidade de Gabaa.
44
Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores.
Os que porém ficaram mortos naquele lugar, foram dezoito mil homens, todos guerreiros valentís simos.
45
Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem: et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia.
O que tanto que viram os benjamitas que tinham ficado, fugiram para o deserto: e se encaminharam para o Rochedo chamado 'Remon. Mas como estavam derro tados, e iam dispersos, ainda naquela fugida foram mor tos cinco mil homens. E passando adiante no alcance, os perseguiram e mataram ainda mais dois mil.
46
Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi.
E sucedeu, que todos os que ficaram mortos da tribo de Benjamim em diversos lugares, foram vinte e cinco mil homens guerreiros destríssimos para pele jarem.
47
Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri: sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor.
Pelo que de toda a gente de Benjamim ficaram seiscentos homens, que puderam escapar, e achar guari da no deserto: e se detiveram quatro meses no Rochedo de Remon.
48
Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit.
E os filhos de Israel tendo voltado, passaram ao fio d. a espada tudo o que restou na cidade, desde os homens até aos animais, e todas as cidades, e lugarejos de Benjamim foram consumidos pela” voracidade das chamas.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)