1
Juraverunt quoque filii Israël in Maspha, et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem.
Juraram também os filhos de Israel em Masfa, e disseram: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos filhos de Benjamim.
2
Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes:
E vieram todos a casa de Deus em Silo, e assen tados na sua presença áté à tarde, levantaram a voz, e começaram a chorar com grande pranto, dizendo:
3
Quare, Domine Deus Israël, factum est hoc malum in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur ex nobis?
Senhor Deus d. e Israel, por que aconteceu ao teu povo esta desgraça, o ser hoje cortada de nós uma das tribos?
4
Altera autem die diluculo consurgentes, exstruxerunt altare: obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt:
E ao outro dia, tendo-se levantado de madruga da, erigiram um altar: e ofereceram nele holocaustos, c hóstias pacíficas, e disseram:
5
Quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israël? grandi enim juramento se constrinxerant, cum essent in Maspha, interfici eos qui defuissent.
Quem dentre todas as tribos de Israel não mar chou com o exército do Senhor? Porque, estando em Masfa, se tinham obrigado com um grande juramento a m atar aos que não se achassem,
6
Ductique pœnitentia filii Israël super fratre suo Benjamin, cœperunt dicere: Ablata est tribus una de Israël:
E os filhos de Israel tocados de pesar pelo que tinha acontecido a seu irmão Benjamim, começaram a dizer: Foi cortada de Israel uma tribo,
7
unde uxores accipient? omnes enim in commune juravimus, non daturos nos his filias nostras.
de onde hão de tomar mulheres? porque nós ju ramos todos à uma, que lhes não daríamos nossas filhas.
8
Idcirco dixerunt: Quis est de universis tribubus Israël, qui non ascendit ad Dominum in Maspha? Et ecce inventi sunt habitatores Jabes Galaad in illo exercitu non fuisse.
Por isso disseram: Quem é de todas as tribos de Israel, que não veio ao Senhor a Masfa? E eis que se achou que os habitantes de Jabés-Galaad não tinham estado naquele exército.
9
(Eo quoque tempore cum essent in Silo, nullus ex eis ibi repertus est.)
E ainda no tempo em que estiveram em Silo não se achou ali nenhum deles.)
10
Miserunt itaque decem millia viros robustissimos, et præceperunt eis: Ite, et percutite habitatores Jabes Galaad in ore gladii, tam uxores quam parvulos eorum.
Mandaram pois dez mil homens fortíssimos, e ordenaram-lhes: Ide, e passai ao fio da espada os habi tantes de Jabés-Galaad, tanto a suas mulheres como a meninos.
11
Et hoc erit quod observare debebitis: omne generis masculini, et mulieres quæ cognoverunt viros, interficite; virgines autem reservate.
E eis-aqui o que deveis observar: Matai todos os varões, e todas as mulheres casadas, mas deixai com vida as donzelas.
12
Inventæque sunt de Jabes Galaad quadringentæ virgines, quæ nescierunt viri thorum: et adduxerunt eas ad castra in Silo, in terram Chanaan.
E acharam-se em Jabés-Galaad quatrocentas donzelas, que não tinham conhecido varão, e as trouxe ram ao campo de Silo, à terra de Canaã.
13
Miseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui erant in petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace.
E mandaram mensageiros aos filhos de Benja mim, que estavam no Rochedo de Remon, e lhes orde naram que as recebessem em paz.
14
Veneruntque filii Benjamin in illo tempore, et datæ sunt eis uxores de filiabus Jabes Galaad: alias autem non repererunt, quas simili modo traderent.
E vieram para eles os filhos de Benjamim, e se lhes deram por mulheres as donzelas de Jabés-Galaad: e não acharam outras, que lhes dessem da mesma maneira.
15
Universusque Israël valde doluit, et egit pœnitentiam super interfectione unius tribus ex Israël.
E todo o Israel teve grande pena, e arrependi mento pela destruição duma das tribos de Israel.
16
Dixeruntque majores natu: Quid faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores? omnes in Benjamin feminæ conciderunt,
E os mais velhos disseram: Que faremos dos outros, que não receberam mulheres? todas as mulheres da tribo de Benjamim pereceram,
17
et magna nobis cura, ingentique studio providendum est, ne una tribus deleatur ex Israël.
e nós devemos prover com grande cuidado, e de Benjamim. Aqui, como em muitos outros lugares, usa-se uma linguagem tropológica, tomando o fundador da tribo pela própria tribo. com forte desvêlo, que não pereça uma das tribos de Israel.
18
Filias enim nostras eis dare non possumus, constricti juramento et maledictione qua diximus: Maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Benjamin.
Porquanto nós não podemos dar-lhes nossas filhas, estando ligados com o juramento, e com as imprecações que fizemos, dizendo: Maldito o que der sua filha por mulher aos filhos de Benjamim.
19
Ceperuntque consilium, atque dixerunt: Ecce solemnitas Domini est in Silo anniversaria, quæ sita est ad septentrionem urbis Bethel, et ad orientalem plagam viæ, quæ de Bethel tendit ad Sichimam, et ad meridiem oppidi Lebona.
Tomaram pois a resolução, e. disseram: Eis-aí se avizinha a solenidade anual do Senhor em Silo, que está situada ao setentrião da cidade de Betei, e ao orien te do caminho, que vai de Betei a Siquem, e ao meio-dia da cidade de Lebona.
20
Præceperuntque filiis Benjamin, atque dixerunt: Ite, ad latitate in vineis.
E ordenaram aos filhos de Benjamim, e disse ram: Ide, e escondei-vos nas vinhas.
21
Cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere, exite repente de vineis, et rapite ex eis singuli uxores singulas, et pergite in terram Benjamin.
E quando virdes que as moças de Silo saem, se gundo o costume, a form ar as suas danças, saí de repen te das vinhas, e cada um roube a sua para mulher, e parti para a terra de Benjamim.
22
Cumque venerint patres earum, ac fratres, et adversum vos queri cœperint atque jurgari, dicemus eis: Miseremini eorum: non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum: sed rogantibus ut acciperent, non dedistis, et a vestra parte peccatum est.
E quando vierem seus pais, e irmãos, e começa rem a queixar-se, e a gritar contra vós, nós lhe diremos: Tende compaixão d. eles: Pois não as roubaram por di reito de guerra, nem como vencedores, mas suplicandovos que lhas désseis, vós lhas negastes, e assim a culpa veio da vossa parte.
23
Feceruntque filii Benjamin ut sibi fuerat imperatum: et juxta numerum suum, rapuerunt sibi de his quæ ducebant choros, uxores singulas: abieruntque in possessionem suam ædificantes urbes, et habitantes in eis.
E os filhos de Benjamim fizeram como se lhes havia mandado: e roubaram para suas mulheres das donzelas que dançavam tantas, quantos eles eram: e re tiraram-se para suas casas, edificando suas cidades, e habitando neías.
24
Filii quoque Israël reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua. In diebus illis non erat rex in Israël: sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat.
Os filhos de Israel voltaram para as suas ten das pelas suas tribos e famílias. Naquele tempo não havia rei em Israel: Mas cada um fazia o que lhe parecia justo. ((j) da VOSSA PARTE — Porque traíram o juramento.