1
Cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoëm in illo die, dicentes:
E naquele dia Débora c Barac filho de Abinoem, cantaram, dizendo:
2
Qui sponte obtulistis de Israël animas vestras ad periculum, benedicite Domino.
Vós os que dentre os filhos de Israel espontâneamente oferecestes as vossas vidas ao perigo, bendizei ao Senhor. judeu, a que pertencia Jael. Oppressor erut populi Dei (Lapide). naneus em igualdade de circunstâncias, justificam este proceder, que nós hoje consideraríamos elevada traição, não devendo olvidar-se que estes fatos se passaram muito antes de que Jesus Cristo viesse ao mundo pregar as doutrinas do perdão e do amor aos ini migos. Cfr. Glaire, Introductlon nux livres do 1’Ancien et du Nouveau Testament, e Bergier, Dictionnaire de Théologie sobre. Jael; Herder acrescenta “para aplicar-lhes as leis da guerra e da moral modernas, seria preciso transformar aquelas hordas indisciplinadas em tropas regulares, como as de agora”. Ob. cit.
3
Audite, reges; auribus percipite, principes: ego sum, ego sum, quæ Domino canam, psallam Domino Deo Israël.
Ouvi, reis, escutai atentos, príncipes: Eu sou, eu sou a que cantarei ao Senhor, a que entoarei hinos ao Senhor Deus de Israel.
4
Domine, cum exires de Seir, et transires per regiones Edom, terra mota est, cælique ac nubes distillaverunt aquis.
Senhor, quando Tu saías de Seir, e passavas pelo país de Edom, a terra se moveu, e os céus e as nuvens distilaram águas.
5
Montes fluxerunt a facie Domini, et Sinai a facie Domini Dei Israël.
Os montes se derreteram à face do Senhor, e o Sinai à face do Senhor Deus de Israel.
6
In diebus Samgar filii Anath, in diebus Jahel quieverunt semitæ: et qui ingrediebantur per eas, ambulaverunt per calles devios.
Nos dias de Samgar filho de Anat, nos dias de Jael, não se trilhavam os caminhos: e os que haviam de passar por eles, iam por atalhos desviados.
7
Cessaverunt fortes in Israël, et quieverunt: donec surgeret Debbora, surgeret mater in Israël.
Cessaram os valentes em Israel, e desaparece ram: até que se levantou Débora, até que se levantou uma mãe em Israel.
8
Nova bella elegit Dominus, et portas hostium ipse subvertit: clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta millibus Israël.
O Senhor escolheu novas guerras, e ele mesmo derribou as portas dos inimigos: não apareceu nem es cudo nem lança nos quarenta mil de Israel.
9
Cor meum diligit principes Israël: qui propria voluntate obtulistis vos discrimini, benedicite Domino.
O meu coração ama aos príncipes de Israel: vós os que voluntários vos oferecestes ao perigo, bendizei ao Senhor.
10
Qui ascenditis super nitentes asinos, et sedetis in judicio, et ambulatis in via, loquimini.
Vós os que montais sobre luzidios jumentos, e os que ocupais as cadeiras da justiça, e os que andais pelo caminho, falai.
11
Ubi collisi sunt currus, et hostium suffocatus est exercitus, ibi narrentur justitiæ Domini, et clementia in fortes Israël: tunc descendit populus Domini ad portas, et obtinuit principatum.
Preparativo dc combate, 9-17: l. o Nova invocação a todos os ~ 376
12
Surge, surge Debbora; surge, surge, et loquere canticum: surge Barac, et apprehende captivos tuos, fili Abinoëm.
Levanta-te, levanta-te, Débora, levanta-te, levan ta-te, e entoa um cântico: levanta-te, Barac, e toma posse dos teus cativos, filho de Abinoem.
13
Salvatæ sunt reliquiæ populi: Dominus in fortibus dimicavit.
Salvaram-se as relíquias do povo, o Senhor pe lejou nas pessoas destes valentes.
14
Ex Ephraim delevit eos in Amalec, et post eum ex Benjamin in populos tuos, o Amalec: de Machir principes descenderunt, et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum.
Um de Efraim os derrotou em Amalec, e de pois d, ele 'um de Benjamim contra os teus povos, ó Ama lec: de Maquir desceram os príncipes, e de Zabulon os que comandassem o exército para batalhar.
15
Duces Issachar fuere cum Debbora, et Barac vestigia sunt secuti, qui quasi in præceps ac barathrum se discrimini dedit: diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.
Os capitães de Issacar se acharam com Débora, e seguiram as pisadas de Barac, o qual se lançou no pe rigo, como num precipício e num abismo: dividido Rúben contra si mesmo, se acharam em contenda os seus homens de valor.
16
Quare habitas inter duos terminos, ut audias sibilos gregum? diviso contra se Ruben, magnanimorum reperta est contentio.
Por que habitas tu entre dois termos, para ou vires os balidos dos rebanhos? Dividido Rúben contra si mesmo, se acharam em contenda os seus homens de valor.
17
Galaad trans Jordanem quiescebat, et Dan vacabat navibus: Aser habitabat in littore maris, et in portubus morabatur.
Galaad estava descansado da banda de além do Jordão, e Dan se ocupava em equipar as suas naus: Aser habitava na costa do mar, e se deixava estar nos seus portos. -T 378 —.
18
Zabulon vero et Nephthali obtulerunt animas suas morti in regione Merome.
Mas Zabulon e Neftali se expuseram à morte na terra de Merome.
19
Venerunt reges et pugnaverunt: pugnaverunt reges Chanaan in Thanach juxta aquas Mageddo, et tamen nihil tulere prædantes.
Vieram os reis e pelejaram: pelejaram os reis de Canaã em Tanac junto às águas de Magedo, e ain da assim não levaram presa alguma.
20
De cælo dimicatum est contra eos: stellæ manentes in ordine et cursu suo, adversus Sisaram pugnaverunt.
Do céu se pelejou contra eles: As estrelas per sistindo na sua ordem e no seu curso, pelejaram contra Sisara.
21
Torrens Cison traxit cadavera eorum, torrens Cadumim, torrens Cison: conculca, anima mea, robustos.
A torrente d. e Cison arrastou os seus cadáve res, a torrente de Cadumim, a torrente de Cison: Põe o pé, alma minha, sobre estes valentes.
22
Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
As unhas dos cavalos caíram com o ímpeto da fuga, e os mais robustos dos inimigos se precipitaram na sua ruína:
23
Maledicite terræ Meroz, dixit angelus Domini: maledicite habitatoribus ejus, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adjutorium fortissimorum ejus.
Amaldiçoai a terra de Meroz, disse o anjo do Senhor, amaldiçoai os seus habitantes, porque não acu diram a socorrer o Senhor, a ajudar os mais valentes dos seus guerreiros.
24
Benedicta inter mulieres Jahel uxor Haber Cinæi, et benedicatur in tabernaculo suo.
Bendita seja entre as mulheres Jael esposa de liab er Cineu, e seja bendita na sua tenda.
25
Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
Ela d, eu leite ao que lhe pedia água, e numa taça de príncipes lhe presenteou manteiga.
26
Sinistram manum misit ad clavum, et dexteram ad fabrorum malleos. Percussitque Sisaram quærens in capite vulneri locum, et tempus valide perforans:
Estendendo a mão esquerda a um prego, e a direita a um martelo dos oficiais, buscando na cabeça lugar para a ferida, deu o golpe em Sisara, trespassan do-lhe com grande íôrça as fontes.
27
inter pedes ejus ruit; defecit, et mortuus est: volvebatur ante pedes ejus, et jacebat exanimis et miserabilis.
Caiu entre os seus pés: Desfaleceu, e expirou: Revolvia-se ante os seus pés, e jazia morto e miserável.
28
Per fenestram respiciens, ululabat mater ejus: et de cœnaculo loquebatur: Cur moratur regredi currus ejus? quare tardaverunt pedes quadrigarum illius?
Amãe de Sisara olhando pela janela, gritava, e desde o seu quarto dizia: Por que tarda tanto em vol tar a sua carroça? por que são tão pesados os pés dos seus quatro cavalos?
29
Una sapientior ceteris uxoribus ejus, hæc socrui verba respondit:
Mas uma das suas mulheres mais advertida do que as outras, respondeu à sogra estas palavras:
30
Forsitan nunc dividit spolia, et pulcherrima feminarum eligitur ei: vestes diversorum Sisaræ traduntur in prædam, et supellex varia ad ornanda colla congeritur.
Talvez que a esta hora reparta 6 esbulho, e esco lha para si a mais formosa das cativas: Vestidos de várias córes se dão do despojo a Sisara, e várias joias se lhe destinam para o adorno do seu pescoço.
31
Sic pereant omnes inimici tui, Domine: qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent.
Assim pereçam, Senhor, todos os teus inimi gos: Os que porém te amam, brilhem como o sol quan do nasce.
32
Quievitque terra per quadraginta annos.
E esteve a terra em paz quarenta anos.