A Sagrada Escritura

Livro de Juízes

Capítulo 4

Texto bíblico
1
Addideruntque filii Israël facere malum in conspectu Domini post mortem Aod,
E os filhos de Israel tornaram a fazer o mal na presença do Senhor depois da morte de Aod.
2
et tradidit illos Dominus in manus Jabin regis Chanaan, qui regnavit in Asor: habuitque ducem exercitus sui nomine Sisaram, ipse autem habitabat in Haroseth gentium.
E o Senhor os entregou nas mãos de Jabin rei de Canaã, que reinou em Asor: e este teve por general do seu exército a um chamado Sisara, o qual habitava em Haroset das Gentes.
3
Clamaveruntque filii Israël ad Dominum: nongentos enim habebat falcatos currus, et per viginti annos vehementer oppresserat eos.
E os filhos de Israel clamaram ao Senhor: por que Jabin tinha novecentas carroças armadas de foices, e os havia estranhamente oprimido por vinte anos.
4
Erat autem Debbora prophetis uxor Lapidoth, quæ judicabat populum in illo tempore.
Havia uma profetisa chamada Débora, mulher de Lapidot, a qual naquele tempo julgava o povo.
5
Et sedebat sub palma, quæ nomine illius vocabatur, inter Rama et Bethel in monte Ephraim: ascendebantque ad eam filii Israël in omne judicium.
E se assentava debaixo duma palmeira, que se chamava do seu nome, entre Rama e Betel no monte de Efraim, e os filhos de Israel vinham ter com ela em todas as suas diferenças.
6
Quæ misit et vocavit Barac filium Abinoëm de Cedes Nephthali: dixitque ad eum: Præcepit tibi Dominus Deus Israël: Vade, et duc exercitum in montem Thabor, tollesque tecum decem millia pugnatorum de filiis Nephthali, et de filiis Zabulon:
Esta pois mandou chamar a Barac filho de Abinoem de Cedes de Neftali, e lhe disse: O Senhor Deus' de Israel te ordena, vai, e leva o exército ao monte Tabor, e tomarás contigo dez mil combatentes dos filhos de Neftali, e dos filhos de Zabulon:
7
ego autem adducam ad te in loco torrentis Cison, Sisaram principem exercitus Jabin, et currus ejus, atque omnem multitudinem, et tradam eos in manu tua.
E estando tu junto à torrente de Cison, eu farei que venham à tua presença Sisara general do exército de Jabin, e as suas carroças, e todas as suas tropas, e tos entregarei nas mãos.
8
Dixitque ad eam Barac: Si venis mecum, vadam: si nolueris venire mecum, non pergam.
E Barac lhe disse: Se vieres comigo, irei: se não quiseres vir comigo, não irei.
9
Quæ dixit ad eum: Ibo quidem tecum, sed in hac vice victoria non reputabitur tibi, quia in manu mulieris tradetur Sisara. Surrexit itaque Debbora, et perrexit cum Barac in Cedes.
Ela lhe respondeu: Eu irei certamente contigo, mas desta feita não te será atribuída a vitória, porque Sisara será entregue nas mãos d. e uma mulher. Levan tou-se pois Débora, e partiu com Barac para Cedes.
10
Qui, accitis Zabulon et Nephthali, ascendit cum decem millibus pugnatorum, habens Debboram in comitatu suo.
O qual, chamando os de Zabulon e Neftali, m ar chou com dez mil combatentes, tendo a Débora' em sua companhia.
11
Haber autem Cinæus recesserat quondam a ceteris Cinæis fratribus suis, filiis Hobab cognati Moysi: et tetenderat tabernacula usque ad vallem, quæ vocatur Sennim, et erat juxta Cedes.
Mas Haber Cineu havia muito tempo que se ti nha separado dos outros Cineus seus irmãos filhos de Hobab, parente de Moisés: e tinham estendido as suas tendas até o vale chamado Senim, e estava junto a Cedes.
12
Nuntiatumque est Sisaræ quod ascendisset Barac filius Abinoëm in montem Thabor:
E deu-se notícia a Sisara, que Barac filho de Abinoem se tinha avançado até o monte Tabor:
13
et congregavit nongentos falcatos currus, et omnem exercitum de Haroseth gentium ad torrentem Cison.
SI 118, 12. Ewald diz que a esta está junta a significação de chefe, de rainha. Veja Jnlirbiicher der biblischem Wissenschnft, t. XI, pág. 206. O que é fato é que esta mulher gozava de singular fama em Israel, pela sua extraordinária prudência e rara virtude, tendo alcançado notável ascendência sobre o povo. Devotada à sua pátria, o amor pela sua terra não lhe permitia tolerar a opressão do estrangeiro; indignava-a a cobardia dos seus concidadãos; a tibieza duns, o mêdo de outros, e a indiferença de quase todos. Dotada de Efraini, e os filhos cie Israel vinham ter com ela em to das as suas diferenças.
14
Dixitque Debbora ad Barac: Surge, hæc est enim dies, in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas: en ipse ductor est tuus. Descendit itaque Barac de monte Thabor, et decem millia pugnatorum cum eo.
E disse Débora a Barac: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor entregou nas tuas mãos a Sisara: atende que ele mesmo é o teu condutor. Desceu pois Barac do monte Tabor e dez mil combatentes com ele,
15
Perterruitque Dominus Sisaram, et omnes currus ejus, universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac: in tantum, ut Sisara de curru desiliens, pedibus fugeret,
E o Senhor aterrou a Sisara, e a todas as suas carroças, e a todas as suas tropas, que caíram ao fio da espada logo que Barac se deixou ver: de sorte que Sisara saltando da sua carroça, fugiu a pé,
16
et Barac persequeretur fugientes currus, et exercitum usque ad Haroseth gentium, et omnis hostium multitudo usque ad internecionem caderet.
e Barac foi seguindo as carroças fugitivas, e todo o exército até Haroset das Gentes, e toda a multidão dos inimigos foi morta sem escapar um só.
17
Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Jahel uxoris Haber Cinæi. Erat enim pax inter Jabin regem Asor, et domum Haber Cinæi.
Sisara porém chegou fugindo para a tenda de Jael, mulher de Haber Cineu. Porque havia paz entre Jabin rei de Asor, e a casa de Haber Cineu.
18
Egressa igitur Jahel in occursum Sisaræ, dixit ad eum: Intra ad me, domine mi: intra, ne timeas. Qui ingressus tabernaculum ejus, et opertus ab ea pallio,
Saindo pois Jael ao encontro de Sisara, lhe disse: Entre cá, meu Senhor: Entre, não tema. Entrou ele na tenda, e coberto por ela com a capa,
19
dixit ad eam: Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum.
lhe disse: Peço-te que me dês uma pouca de água, porque trago muita sêde. Ela abriu um odre de leite, e lhe deu de beber, e o cobriu.
20
Dixitque Sisara ad eam: Sta ante ostium tabernaculi: et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens: Numquid hic est aliquis? respondebis: Nullus est.
E Sisara lhe disse: PÕe-te à porta da tenda: e se alguém vier perguntar-te, é disser: Está aqui alguém? responder-lhe-ás: Não está ninguém.
21
Tulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum: et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram: qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est.
Tomou pois Jael, mulher de Haber um prego dos da tenda, tomando também com ele um martelo: e entrando em silêncio, e pé ante pé, aplicou o prego à fonte da cabeça de Sisara, e dando com o martelo o cra vou pelo cérebro até entrar pela terra: e ajuntando o seu profundo sono com a morte desfaleceu, e morreu.
22
Et ecce Barac sequens Sisaram veniebat: egressaque Jahel in occursum ejus, dixit ei: Veni, et ostendam tibi virum quem quæris. Qui cum intrasset ad eam, vidit Sisaram jacentem mortuum, et clavum infixum in tempore ejus.
Ao mesmo tempo chegou. Barac em seguimen to de Sisara: e Jael saindo-lhe ao encontro, lhe disse: Vem, e eu te mostrarei o homem que buscas. O qual en trando aonde ela estava, viu a Sisara estirado morto, e o prego encravado na sua fonte.
23
Humiliavit ergo Deus in die illo Jabin regem Chanaan coram filiis Israël:
Naquele dia pois humilhou Deus a Jabin rei de Canaã diante dos filhos de Israel:
24
qui crescebant quotidie, et forti manu opprimebant Jabin regem Chanaan, donec delerent eum.
Os quais cresciam cada dia, e apertavam com mão forte a Jabin rei de Canaã, até que de todo o des truíram.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)