1
Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum:
Estas são as gentes, que o Senhor deixou para instruir por meio delas a Israel, e a todos aquêles que não tinham conhecido as guerras dos cananeus:
2
ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi:
para que depois aprendessem seus filhos a com bater contra seus inimigos, e se avezassem a pelejar:
3
quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath.
Cinco sálrapas dos filisteus, e todos os cananeus. e os sídônios, e os heveus, que habitavam no monte Lí bano, desde o monte de Baal-IIermon até à entrada de E m at
4
Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non.
E deixou-os, para provar com eles a Israel, para ver se ele obedecia ou não aos mandamentos do Senhor, que ele tinha intimado a seus pais por Moisés.
5
Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi:
Os filhos pois de Israel habitaram no meio dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos fereseus, dos heveus. e dos jebuseus:
6
et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum.
e tomaram por mulheres as filhas clêstes, e de ram suas filhas aos filhos dos mesmos. e serviram aos seus deuses.
7
Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth.
E fizeram o mal diante do Senhor, e esqueceram- -se do seu Deus, servindo aos Baalins e a Astarot.
8
Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis.
Irado pois o Senhor contra Israel, entregou-os à. s mãos de Cusan Rasataim rei da Mesopotâmia, e lhe esti veram sujeitos oito anos.
9
Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem:
E clamaram ao Senhor: que lhes suscitou uns Salvador, que os livrou, a saber a Otoniel filho de Cenez, irmão mais moço de Caleb:
10
fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum.
e o espírito do Senhor esteve nele, e julgou a Israel. E saiu à campanha, e o Senhor lhe entregou às mãos a Cusan Rasataim rei da Síria, e o derrotou.
11
Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez.
E ficou a terra em paz quarenta anos, e morreu Otoniel filho de Cenez.
12
Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini: qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus.
Então tornaram os filhos de Israel a fazer o mal diante do Senhor: que levantou contra eles a Eglon rei de Moab: porque tinham pecado na sua presença.
13
Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec: abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum.
E lhe uniu os filhos de Amon, e de Amelec, e se avançou, e derrotou a Israel, e se apoderou da cidade das Palmeiras.
14
Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis.
E serviram os filhos de Israel a Eglon rei de Moab dezoito anos:
15
Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab.
e depois disto clamaram ao Senhor: o qual lhes suscitou um Salvador por nome Aod, filho de Gera, fi lho de Jemini, que se servia de ambas as mãos como da direita. E por ele mandaram os filhos de Israel seus presentes a Eglon rei d. e Moab.
16
Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore.
O qual Aod mandou fazer para si uma adaga, que tinha os copos da largura da palma da mão, e a cingiu debaixo do vestido ao lado direito.
17
Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis.
E presenteou os regalos a Eglon rei de Moab. E Eglon era em extremo gordo.
18
Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant.
E depois de lhe ter apresentado os regalos, foi seguindo os companheiros, que tinham vindo com ele.
19
Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem: Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium: egressisque omnibus qui circa eum erant,
E voltando de Galgala, onde estavam os ídolos, disse ao rei: Tenho que dizer-te, ó rei, uma palavra em segredo. E ele lhe mandou que se calasse: e tendo saído para fora todos os que o rodeavam,
20
ingressus est Aod ad eum: sedebat autem in æstivo cœnaculo solus: dixitque: Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno.
entrou Aod a ele: e estando o rei só sentado no seu quarto de verão, lhe disse: Tenho que dizer-te uma palavra da parte de Deus. O rei se levantou logo do seu trono.
21
Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus
E Aod estend. endo a sua mão esquerda, tirou a adaga do lado direito, e lha cravou no ventre,
22
tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt.
coín tánta fôrça, que ós copos entraram com a fôlha pela ferida, e ficou apertada na muita gordura. E não tirou a adaga; mas como a cravou, assim a dei xou no corpo; e logo os excrementos do ventre saíram pelas suas vias naturais.
23
Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera,
Aod porém tendo muito bem fechado e segura do com o ferrolho as portas do quarto,
24
per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo.
saiu por um postigo. E entrando os criados d. o rei viram fechadas as portas do quarto, e disseram: Tal vez esteja aliviando o ventre no seu quarto de verão.
25
Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem: et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum.
E esperando muito tempo até ficarem confusos, e vendo que ninguém lhes abria, tomaram a chave: e abrindo acharam a seu amo estendido morto em terra.
26
Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath:
E enquanto eles estavam nesta turbação, saiu Aod, e passou pelo lugar dos ídolos, donde tinha voltado atrás. E chegou a Seirat:
27
et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente.
E logo tocou a trombeta no monte de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele, marchando na frente.
28
Qui dixit ad eos: Sequimini me: tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab: et non dimiserunt transire quemquam:
O qual. lhes disse: Segui-me: Porque. o Senhor entregou em nossas mãos os moabitas nossos inimigos. E desceram seguindo-o, e tomaram os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, e não deixaram passar a ne nhum:
29
sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit.
mas mataram desta feita perto de dez mil moacunstâncias do tempo, lugar e Intenções. Atos dêstes não eram tidos como criminosos na antiguidade; os romanos glorificaram Múcio Cévola, os atenienses Harmódio e Aristógiton. Note-se, porém, que a Escritura em parte alguma faz'a apologia do ato de Aod; limi ta-se apenas a contar o fato. Santo Agostinho. na quest. XXII sobre os Juízes, exime-o de culpa, e da mesma maneira pensa Herder. Histoire de la poesie dcs Hebrcux, e Rohrbacher, Histoire Universclle de 1’Eglise, 1650, t. II, pág. 24 e seguintes. bitas, todos homens robustos e esforçados: nenhum de les pôde escapar.
30
Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël: et quievit terra octoginta annis.
E neste dia ficou Moab humilhado debaixo da mão de Israel: e a terra ficou em paz oitenta anos.
31
Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere: et ipse quoque defendit Israël.
Depois deste foi Samgar filho de Anat, que mátòu a seiscentos filisteus com a relha dum arado: e ele mesmo defendeu a Tsráel;