A Sagrada Escritura

Segunda Epístola de São Paulo aos Coríntios

Capítulo 11

Texto bíblico
1
Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:
Oxalá que suportasseis por um pouco a minha insipiência, mas enfim tolerai-me:
2
æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
Porque vos zelo com zelo de Deus. Porquanto eu vos tenho desposado com Cristo, para vos apresentar como virgem pura ao-único Espôóso.
3
Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.
Mas temo que assim como a serpente enganou a Eva. com a sua astúcia, assim sejam corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da sinceridade que há em Cristo.
4
Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
Porque se aquele que vem prega outro Cristo, que -nós não temos pregado, ou recebeis outro Espírito que não haveis recebido: Ou outro Evangelho, que não haveis abraçado: Bem o tolerarieis.
5
Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
Mas eu cuido que em nada tenho sido inferior aos maiores dentre os Apóstolos.
6
Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
Porque ainda que eu sou grosseiro nas palavras, não o sou todavia na ciência, mas em tudo a vós nos temos dado a conhecer.
7
Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
Ou porventura cometi eu delito, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fósseis exaltados? Porque sem interesse vos preguei o Evangelho de Deus.
8
Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
Eu despojci as outras igrejas, recebendo delas estipêndio por vos servir.
9
Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
E quando eu estava convosco, e necessitava: Não fui oneroso a nenhum: Porque os irmãos, que tinham vindo de Macedônia, supriram tudo o que me faltava: em tudo me guardei, e guardarei de vos ser pesado:
10
Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.
A verdade de Cristo está em mim, porque não sera quebrantada em mim esta glória, enquanto às regiões da Acaia.
11
Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
Por que? Será por que eu vos não amo? Deus o sabe.
12
Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
Mas eu o faço, e farei sempre: Por cortar a ocasiãa de se gloriarem aos que a buscam, querendo pareccr-se também conosco, para daí se gloriarem.
13
Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
Porque os tais falsos Apóstolos são obreiros dolosos, que se transformam em Apóstolos de Cristo.
14
Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
E não é de espantar: Porque o mesmo satanás se transforma em Anjo de luz:
15
Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
Não é logo muito que os seus ministros se transformem como em ministros de justiça: Cujo fim será segundo as suas obras.
16
Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
Outra vez o digo, (para que ninguém me tenha por imprudente, ao menos sofrei-me como a insensato, para que eu me glorie ainda por um potico.)
17
quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.
O que falo, pelo que toca a esta matéria de glória, não o digo segundo Deus, mas como por insipiência.
18
Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
Porque muitos se gloriam segundo a carne: Também eu me gloriarei.
19
Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
Porque vós, sendo como sois uns homens sensatos: Sofreis de boamente aos insensatos.
20
Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.
Porque sofreis a quem vos põe em escravidão, a quem vos devora, a quem de vós recebe, a quem se exalta, a quem vos dá na cara.
21
Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
Digo-o quanto à afronta como se nós afracassemos nesta parte. No que qualquer tem ousadia, (falo com imprudência) também eu a tenho:
22
Hebræi sunt, et ego: Israëlitæ sunt, et ego: semen Abrahæ sunt, et ego.
São hebreus, também eu: São israelitas, também eu: São descendência de Abraão, também eu:
23
Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
São ministros de Cristo, (falo como menos sãbio) mais o sou eu: Em muitíssimos trabalhos, em cárceres muito mais, em açoutes sem medida, em perigo de morte, muitas vezes.
24
A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
Dos judeus recebi cinco quarentenas de açoutes, menos um.
25
Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
Três vezes fui açoutado com varas, umá vez fui apedrejado, três vezes fiz naufrágio, uma noite e um dia estive no profundo do mar.
26
in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
Em jornadas muitas vezes eu me vi em perigos de rios, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos:
27
in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
Em trabalho e fadiga, em muitas vigílias, com fome e sêde, em muitos jejuns, em frio e desnudez.
28
præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
Afora estes males, que são exteriores, me combatem as minhas ocorrências urgentes de cada dia, o cuidado que tenho de todas as igrejas.
29
Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
Quem enferma, que eu não cnferme? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30
Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.
Se importa que algum se gloric de alguma coisa: Eu me gloriarei nas coisas que são da minha fraqueza.
31
Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.
ODeus, e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito por todos os séculos, sabe que não minto.
32
Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
Em Damasco o que era Governador da Provincia por el-rei Áretas, fazia que estivessem guardas naquela cidade, para me prender:.
33
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
Mas numa alcofa me desceram por uma janela da muralha: abaixo, e assim escapei das suas mãos.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)