1
Si gloriari oportet (non expedit quidem), veniam autem ad visiones et revelationes Domini.
Se importa que alguém se glorie (o que não convém na verdade): Descerei agora às visões, e às revela: ções do Senhor.
2
Scio hominem in Christo ante annos quatuordecim, sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit, raptum hujusmodi usque ad tertium cælum.
Conheço a um homem em Cristo, que catoczs anos há foi arrebatado, se foi no corpo não o sei, ou se tora do corpo, também não sei, Deus o sabe, até ao terceiro Céu.
3
Et scio hujusmodi hominem sive in corpore, sive extra corpus nescio, Deus scit:
E conheço a esse tal homem, se foi no corpo, ou fora do corpo, não o sei, Deus o sabe:
4
quoniam raptus est in paradisum: et audivit arcana verba, quæ non licet homini loqui.
Que foi arrebatado ao Paraiso: E que ouviu lá palavras secretas, que não é permitido a um homem referir.
5
Pro hujusmodi gloriabor: pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
Dêste tal me gloriarei: Mas de mim em nada me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6
Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens: veritatem enim dicam: parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me.
Porque, ainda quando me quiser gloriar, não serei insipiente: Porque direi a verdade: Mas deixo isto, para que nenhum cuide de mim fora do que vê em mim, ou ouve de mim.
7
Et ne magnitudo revelationum extollat me, datus est mihi stimulus carnis meæ angelus Satanæ, qui me colaphizet.
E para que a grandeza das revelações me não ensoberbecesse, permitiu Deus que eu sentisse na minha carne um estimulo, que é o anjo de satanaãs, para me esbofetear.
8
Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me:
Por cuja causa roguei ao Senhor três vezes, que ele se apartasse de mim: Í Cad. y É.
9
et dixit mihi: Sufficit tibi gratia mea: nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
E então me disse: Basta-te a minha graça: Porque a virtude se aperfeiçoa na enfermidade. Portanto de boa vontade me gloriarei nas minhas enfermidades, para que habite em mim a virtude de Cristo.
10
Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo: cum enim infirmor, tunc potens sum.
Pelo que-sinto complacência nas minhas enfermidades, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por Cristo: Porque quando estou enfermo, então estou forte.
11
Factus sum insipiens, vos me coëgistis. Ego enim a vobis debui commendari: nihil enim minus fui ab iis, qui sunt supra modum Apostoli: tametsi nihil sum:
Tenho-me feito insipiente, vós mesmos me obrigastes a isso: Porque eu devia ser louvado de vós: Pois que em. nada fui inferior aos mais excelentes Apóstolos: Ainda que eu nada sou:
12
signa tamen apostolatus mei facta sunt super vos in omni patientia, in signis, et prodigiis, et virtutibus.
Entre vós contudo se tem visto os sinais do meu Apostolado em todo o gênero de tolerância, nos milagres, e nos prodígios, e nas virtudes.
13
Quid est enim, quod minus habuistis præ ceteris ecclesiis, nisi quod ego ipse non gravavi vos? donate mihi hanc injuriam.
Porque em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, se não é que em nada vos quis eu mesmo ser pesado? Perdoai-me esta injúria.
14
Ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos: et non ero gravis vobis. Non enim quæro quæ vestra sunt, sed vos. Nec enim debent filii parentibus thesaurizare, sed parentes filiis.
Eis-aqui estou pronto terceira vez a vos ir ver: E também agora vos não gravarei. Porque eu não busco as vossas cojsas, mas a vôos. Pois que não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15
Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris: licet plus vos diligens, minus diligar.
E eu de mui boa vontade darei o meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas: Ainda que amandovos eu mais, seja menos amado. [=]
16
Sed esto: ego vos non gravavi: sed cum essem astutus, dolo vos cepi.
Mas seja assim: Eu não vos gravei: Porém, como sou astuto, vos tomei com dolo.
17
Numquid per aliquem eorum, quod misi ad vos, circumveni vos?
Porventura enganei-vos por algum daqueles que vos enviei?
18
Rogavi Titum, et misi cum illo fratrem. Numquid Titus vos circumvenit? nonne eodem spiritu ambulavimus? nonne iisdem vestigiis?
Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura enganou-vos Tito? Não andamos com o mesmo espírito? Não fomos por umas mesmas pisadas?
19
Olim putatis quod excusemus nos apud vos? coram Deo in Christo loquimur: omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram.
Cuidais há bem tempo que nos escusamos convosco? Deus é testemunha, que em Cristo falamos: E tudo, meus muito amados, para vossa edificação.
20
Timeo enim ne forte cum venero, non quales volo, inveniam vos: et ego inveniar a vobis, qualem non vultis: ne forte contentiones, æmulationes, animositates, dissensiones, detractiones, susurrationes, inflationes, seditiones sint inter vos:
Porque temo que talvez quando eu vier, vos não ache quais vos eu quero: E que vós me acheis qual não quereis: Que por desgraça não haja entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, detrações, mexericos, altivezas, parcialidades: +
21
ne iterum cum venero, humiliet me Deus apud vos, et lugeam multos ex iis qui ante peccaverunt, et non egerunt pœnitentiam super immunditia, et fornicatione, et impudicitia, quam gesserunt.
Para que não suceda que quando eu vier outra vez, me humilhe Deus entre vôs, e que chore a muitos daqueles que antes pecaram, e não fizeram penitência da immundície, e fornicação, e. desonestidâde, que cometeram.