1
Ecce tertio hoc venio ad vos: in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum.
Eu me disponho a vos ir ver pela terceira vez. Na bôca de duas, ou três testemunhas estará tôóda a palavra.
2
Prædixi, et prædico, ut præsens, et nunc absens iis qui ante peccaverunt, et ceteris omnibus, quoniam si venero iterum, non parcam.
Assim como já o disse dantes achando-me presente, assim o digo também agora estando ausente, que se eu for outra vez, não perdoarci aos que antes pecaram, nem a todos os demais.' E
3
An experimentum quæritis ejus, qui in me loquitur Christus, qui in vobis non infirmatur, sed potens est in vobis?
Porventura buscais prova daquele que fala em mim, Cristo, o qual não é fraco em vós, mas sim poderoso em vós?
4
Nam etsi crucifixus est ex infirmitate: sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo: sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis.
Porque ainda que foi crucificado por enfermidade: Vive todavia pelo poder de Deus. Porque também nós somos enfermos nele: Mas viveremos com ele, pela virtude de Deus em vós.
5
Vosmetipsos tentate si estis in fide: ipsi vos probate. An non cognoscitis vosmetipsos quia Christus Jesus in vobis est? nisi forte reprobi estis.
Examinai-vos a vós mesmos, se estáis firmes na fé: Provai-vos a vós mesmos. Acaso não vos conhecei a vós mesmos, que Jesús Cristo está em vós? Se é que porventura não sois reprovados.
6
Spero autem quod cognoscetis, quia nos non sumus reprobi.
Mas espero que conhecereis que nós não somos reprovados.
7
Oramus autem Deum ut nihil mali faciatis, non ut nos probati appareamus, sed ut vos quod bonum est faciatis: nos autem ut reprobi simus.
E rogamos a Deus que não façais mal nenhum, não porque nós pareçamos aprovados, mas a fim de que vós façais o que é bem: Ainda que nós sejamos como reprovados, ' três testemunhas, que a lei do Deuteronômio requeria nos juizos quis significar a sua segunda, ou terceira vinda a Corinto, como quem só falava de pecados notórios, que para se castigarem não necessitavam de mais depoimentos, que os da sua publicidade. Éste segundo sentido, que é o dos expositores gregos, parece Oo mais pfovável, e o mais conforme o contexto que se segue.
8
Non enim possumus aliquid adversus veritatem, sed pro veritate.
Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade. -
9
Gaudemus enim, quoniam nos infirmi sumus, vos autem potentes estis. Hoc et oramus, vestram consummationem.
Porque nos alegramos de ser fracos, enquanto vós sois fortes. E ainda rogamos pela vossa perfeição.
10
Ideo hæc absens scribo, ut non præsens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in ædificationem, et non in destructionem.
Portanto, eu vos escrevo isto ausente, para que estando presente não empregue com rigor a autoridade, que Deus me deu para edificação, não para destruição.
11
De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini, idem sapite, pacem habete, et Deus pacis et dilectionis erit vobiscum.
Quanto ao mais, irmãos, alegrai-vos, sêde per feitos, admoestai-vos, senti uma e a mesma coisa, tende paz, e o Deus da paz e da ulção será convosco.
12
Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes sancti.
Saudai-vos uns aos outros em ósculo santo. Todos os santos vos saudam.
13
Gratia Domini nostri Jesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. Amen.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo, e a caridade de Deus, e a comunicação do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.