1
Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.
Mas eu mesmo Paulo vos rogo pela mansidão e modéstia de Cristo, eu que quando pessoalmente estou entre vós me mostro na verdade humilde, mas ausente sou ousado convosco.
2
Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.
Rogo-vos pois que quando estiver presents, não me veja obrigado a usar com liberdade da ousadia que se me atribui ter contra alguns, que nos julgam, como se andássemos segundo a carne.
3
In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
Porque ainda que andamos em carne, não militamos segundo a carne.
4
Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes,
Porquanto as armas da nossa milícia não são carnais, mas são poderosas em Deus para destruição. das fortificações, derribando os conselhos,
5
et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,
e tóda a altura que se levanta contra a ciência de Deus, e reduzindo a cativeiro todo o entendimento. para que obedeça a Cristo.
6
et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.
E tendo em nossa mão o poder de castigar a to dos os desobedientes, depois que for cumprida a vossa vbediência.
7
Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se: quia sicut ipse Christi est, ita et nos.
Julgai ao menos das coisas pelo que elas são na aparência. Se algum está confiado que ele é de Cristo, considere isto também dentro de si: Que como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8
Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.
Porque ainda que eu me glorie mais algum tanto do meu poder, que o Senhor me deu para vossa edificação, e não para vossa destruição: Não me envergonharei por isso.
9
Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas:
Mas para que não pareça que vos quero come aterrar por cartas:
10
quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes: præsentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis:
Porque na verdade as cartas, dizem alguns, são graves e fortes: Mas a presença do corpo é fraca, e a palavra desprezível:
11
hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.
O tal que assim pensa entende que quais somos nas palavras por cartas estando ausentes, tais seremos também de'fato quando estivermos presentes.
12
Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant: sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.
Porque não ousamos entremeter-nos, ou comparar-nos com alguns que se gabam a si mesmos: Mas nós nos medimos conosco, e nos comparamos a nós mesmos. A]
13
Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.
Nós pois não nos gloriaremos fora de medida, mas segundo a medida da regra com que Deus nos mediu, medida de chegar até vós outros.
14
Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos: usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.
Porque não nos entendemos fora dos limites, como se não chegássemos lá a vôs: Pois temos chegado ate vos pregando o Evangelho de Cristo:
15
Non in immensum gloriantes in alienis laboribus: spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,
Não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios: Mas esperando que, crescendo a vossa fé, sejamos em abundância engrandecidos em vós outros, segundo a nossa regra.
16
etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.
Que também anunciemos o Evangelho nos lugares que estão além de vós, não no distrito de outrem, para nos gloriarmos no que estava já aparelhado.
17
Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
Aquêle pois que se gloria, glorie-se no Senhor.
18
Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est: sed quem Deus commendat.
Porque-não é o que a si mesmo se recomenda, o que é estimável: Mas é sim aquêle a quem Deus recomenda.