A Sagrada Escritura

Epístola de São Paulo aos Romanos

Capítulo 14

Texto bíblico
1
Infirmum autem in fide assumite, non in disceptationibus cogitationum.
Ao que é pois ainda fraco na fé, ajudai-o, não com debates de opiniões.
2
Alius enim credit se manducare omnia: qui autem infirmus est, olus manducet.
Porque um crê que pode comer de tudo: Outro porem que é fraco não come senão legumes.
3
Is qui manducat, non manducantem non spernat: et qui non manducat, manducantem non judicet: Deus enim illum assumpsit.
O que come, não despreze ao que não come: E o que não come, não julgue ao que come: Porque Deus o recebeu por seu.
4
Tu quis es, qui judicas alienum servum? domino suo stat, aut cadit: stabit autem: potens est enim Deus statuere illum.
Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu Senhor está em pé, ou cai: Mas ele estará firme: Porque poderoso é Deus para o segurar.
5
Nam alius judicat diem inter diem: alius autem judicat omnem diem: unusquisque in suo sensu abundet.
Porque um faz diferença entre dia e dia: Outro porém considera iguais todos os dias: Cada um abunde em seu sentido.
6
Qui sapit diem, Domino sapit, et qui manducat, Domino manducat: gratias enim agit Deo. Et qui non manducat, Domino non manducat, et gratias agit Deo.
O que distingue o dia, para o Senhor o distingue: E o que come, para o Senhor come: Porque a Deus dá graças: É o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7
Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur.
Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum de nós morre para si.
8
Sive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.
Porque se' vivemos, para o Senhor vivemos: Se morremos, para o Senhor morremos. Logo ou nós vivamos, ou morramos, sempre somos do Senhor.
9
In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur.
Porque por isso é que morreu Cristo, e ressusci- tou: Pará ser Senhor, tanto de mortas, como de vivos.
10
Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi.
Etu por que julgas a teu irmão? Ou por que des- prezas tu a teu irmão? Pois todos compareceremos ante o tribunal de Cristo: para logo o convencer, porque é mais que evidente que S. Paulo não fala senão das abstinencias legais, e a Igreja, mui longe de induzir os fieis a estas observâncias da lei de' Moisés, lhes tem absolutamente proibido toda a prática delas. Nem ela tem outro objeto nas abstinências que lhes impõe, que o de elevar os seus espiritos a Deus e dar-lhes ocasião de merecerem e impetrarem o perdão de seus pecados por meio deste exercício de penitência, que tão recomendado se acha pelo exemplo dos Varões santos do Velho e Novo Testamento. E assim a liberdade. que o Apóstolo aqui dá de comer de tudo ou de se abster de certas viandas, por isso mesmo que é contraria à observância ou não observância de uma lei que já por si não obrigava os fieis só se pode trazer em consequência nos casos semelhantes, isto é, naqueles casos em que a materia da ação humana é indiferente ou de sua natureza ou por falta de lei que determine o que se deve fazer. Nos quais casos a regra de obrar com prudência e segurança, é seguir cada: ps sua consciência e perna aos outros que façam o mesmo — Pereira.
11
Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo.
Porque escrito está: Por minha vida, diz o Se- nhor, que ante mim se dobrará todo o joelho: E tóda a lingua dará louvor a Deus.
12
Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
E assim cada um de nós dará conta a Deus de si mesmo,
13
Non ergo amplius invicem judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
Não nos julguemos pois mais uns ao outros: Au- tes cuidai bem nisto, em não pordes tropeço, ou escândalo “ao vosso irmão.
14
Scio, et confido in Domino Jesu, quia nihil commune per ipsum, nisi ei qui existimat quid commune esset, illi commune est.
Eu sei, e estou persuadido no Senhor Jesus, que nenhuma coisa há imunda de sua natureza, senão para aquele que a tem por tal, para esse é que ela é imunda:
15
Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
Pois se por causa da comida entristeces tu a teu irmão: Já não andas segundo a caridade. Não percas tu pelo teu manjar aquele por quem Cristo morreu.
16
Non ergo blasphemetur bonum nostrum.
Não seja pois blasfemado o nosso bem.
17
Non est enim regnum Dei esca et potus: sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto:
Porque o reino de Deus não é comida, nem be-. bida; mas justiça e paz, e gôzo no Espírito Santo.
18
qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probatus est hominibus.
E quem nisto serve a Cristo, agrada a Deus, e é aprovado dos homens.
19
Itaque quæ pacis sunt, sectemur: et quæ ædificationis sunt, in invicem custodiamus.
Pelo que sigamos as coisas que são de paz: E. as que são de edificação, guardemo-las, assim uns, como outros.
20
Noli propter escam destruere opus Dei, omnia quidem sunt munda: sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.
Não queiras destruir a obra de Deus por causa da comida: Todas as coisas na verdade são limpas: Mas é mau para o homem, que come com escândalo.
21
Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.
Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem coisa em que teu irmão acha tropeço, ou se escandaliza, ou se enfraquece. 32;
22
Tu fidem habes? penes temetipsum habe coram Deo. Beatus qui non judicat semetipsum in eo quod probat.
Tu tens fé? pois tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado o que não se condena a si mes- mo naquilo que aprova.
23
Qui autem discernit, si manducaverit, damnatus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccatum est.
Mas o que faz distinção, se comer, é condenado: Porque não come por fé. E tudo o que não é segundo a fé, é pecado.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)