1
Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.
Portanto nós, que somos mais valentes, devemos suportar as fraquezas dos que, são débeis, e não buscar a nossa própria satisfação.
2
Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
Cada um de vós procure agradar ao seu próximo no que é bom, para edificação.
3
Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
Porque Cristo nenhum respeito se guardou a si mesmo, antes como está escrito: Os impropérios dos que se ultrajavam, cairam sobre mim.
4
Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
Porque tudo quanto está escrito, para nosso en- sino está escrito: À fim de que pela paciência, e consola- ção das escrituras, tenhamos esperança.
5
Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:
Mas o Deus de paciência, e de consolação vos con- ceda uma uniformidade de sentimentos entre vós segundo o espirito de Jesus Cristo:
6
ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.
Para que unânimes, a uma boca, glorifiqueis a Deus, e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo:
7
Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.
Por cuja causa mostrai acolhimento uns aos ou- tros, como também Cristo vo-lo mostrou para a glória de Deus.
8
Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum:
Digo pois que Jesus Cristo foi ministro da cir- cuncisão, pela verdade de Deus, para confirmar as pro messas dos pais:
9
gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.
E que os gentios devem glorificar a Deus pela misericórdia de que usou com eles, como está escrito: Por isso eu te confessarei, Senhor, entre os gentios, e entoa- rei cânticos de louvor ao teu nome.
10
Et iterum dicit: Lætamini gentes cum plebe ejus.
E outra vez diz: Alegrai-vos, 6 gentios, com o seu póvo., FOI MINISTRO DA CIRCUNCISÃO — Isto é, foi o dis-: pa e o ministro do Evangelho a respeito dos judeus circun- cidados. — 3/4 —
11
Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
E noutro lugar: Louvai ao Senhor, todos os gen- tios: E engrandecei-o, todos os povos. '
12
Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.
E Isaias também diz: Sairá a raiz de Jessé, e naquele que se levantar a reger os gentios, esperarão os gentios.
13
Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
O Deus pois de esperança vos encha de todo o gôzo, e de paz na vossa crença: Para que abundeis na esperança, e na virtude do Espírito Santo.
14
Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.
E certo estou, irmãos meus. sim eu mesmo a vosso respeito, que também -vós mesmos estais cheios de caridade, cheios de todo o saber, de maneira que vos po- deis admoestar uns aos outros.
15
Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,
O que não obstante, eu, irmãos, vos escrevi com mais uma pouca de ousadia, como trazendo-vos isto à me- mória: Por causa da graça que a mim me foi dada por Deus,
16
ut sim minister Christi Jesu in gentibus: sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.
a fim de que eu seja o ministro de Jesus Cris- to entre os gentios: Santificando o evangelho de Deus, para que seja aceita a oblação dos gentios, e santificada. pelo Espirito Santo.
17
Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.
Tenho pois glória em Jesus Cristo para com. Deus.
18
Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis:
Porque não ouso falar coisa alguma daquelas que não faz Cristo por mim, para trazer as gentes à obe- diência, por palavras e por obras.
19
in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
Por eficácia de sinais, e de prodígios, em vir- tude do Espirito Santo: De maneira que desde Jerusalém, é terras comarcãs, até à Ilíria tenho enchido tudo do Evan- gelho de Cristo.
20
Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem:
E assim tenho anunciado este Evangelho, não onde se havia feito já menção de Cristo, por não edificar sobre fundamento de outro: Mas como está escrito.
21
sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.
Aqueles a quem não foi pregado déle, verão: E. Os que não ouviram, entenderão.
22
Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
Por cuja causa eu até me havia embargado mui- tas vezes para vos ir ver, e tenho sido embaraçado até aqui.
23
Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:
Mas agora não tendo já motivo para demorar- me mais nestas terras, e desejando já muitos anos a esta parte passar a ver-vos:
24
cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.
Quando me puser a caminho para Espanha, es- pero que de passagem vos verei, e que por vôs seja enca- minhado lá, depois. de haver gozado primeiro algum tanto da vossa companhia.
25
Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
Mas agora estou de partida para Jerusalém em. serviço dos santos.
26
Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.
Porque a Macedônia e a Acaia tiveram por bem fazer uma coleta para os pobres do número dos santos, que estão em Jerusalém.
27
Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
Assim pois o tiveram por bem: E disso lhes são devedores. Porque se os gentios têm sido feitos partici-
28
Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
Quando houver eu pois cumprido isto, e lhes ti- ver feito entrega deste fruto: Irei a Espanha passando por onde vos aí estais.
29
Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.
E sei que quando vos fôr ver chegarei com abun- dância de bênção do Evangelho de Cristo.
30
Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,
Rogo-vos pois, ó irmãos, por nosso Senhor Je: sus Cristo, e pelo amor do Espírito Santo, que me ajudeis com as vossas orações por mim a Deus.
31
ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,
Para que eu seja livre dos infiéis, que há na Ju- déia, e seja g grata aos santos de Jerusalém a queienas do meu serviço.
32
ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
Para que eu passe a ver-vos com alegria pela vontade de Deus e seja recreado convosco.
33
Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.
Enfim o Deus de paz seja com todos vós. Amem.