1
Igitur Josue de nocte consurgens movit castra: egredientesque de Setim, venerunt ad Jordanem ipse et omnes filii Israël, et morati sunt ibi tres dies.
Josué pois, levantando-se de noite, descampou o exército: E saindo dc Cetim ele e todos os filhos de Is rael, chegaram ao Jordão, c ai se detiveram três dias.
2
Quibus evolutis transierunt præcones per castrorum medium,
Passados estes, atravessaram os pregoeiros pelo meio do arraial,
3
et clamare cœperunt: Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes:
e começaram a dizer, em alta voz: Logo que vós virdes a arca da aliança do Senhor vosso Deus, e os sacerdotes da linhagem de Levi levando-a, levantai-vos vós também, e ide em seguimento dos que forem adian te:
4
sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium: ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini: quia prius non ambulastis per eam: et cavete ne appropinquetis ad arcam.
e haja entre vós e a arca o espaço de dois mil cô-. vados: A fim de a poderdes ver de longe, e conhecer o caminho por onde deveis ir: Porque nunca antes por ele andastes: E vêde, não vos chegueis perto da arca.
5
Dixitque Josue ad populum: Sanctificamini: cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia.
E Josué disse ao povo: Santificai-vos: Porque amanhã fará o Senhor maravilhas entre vós.
6
Et ait ad sacerdotes: Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos.
E disse aos sacerdotes: Tomai a arca do concêrto, e caminhai adiante do povo. E eles executando a sua ordem tomaram a arca, e caminharam adiante deles.
7
Dixitque Dominus ad Josue: Hodie incipiam exaltare te coram omni Israël: ut sciant quod sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.
E disse o Senhor a Josué: Hoje começarei eu a exaltar-te diante de todo o Israel: Para que eles saibam que eu sou contigo, bem como fui com Moisés.
8
Tu autem præcipe sacerdotibus, qui portant arcam fœderis, et dic eis: Cum ingressi fueritis partem aquæ Jordanis, state in ea.
Manda pois aos sacerdotes, que levam a arca do concerto, e dize-lhes: Tanto que tiverdes entrado em parte da água do Jordão, parai aí.
9
Dixitque Josue ad filios Israël: Accedite huc, et audite verbum Domini Dei vestri.
E Josué disse aos fiihos de Israel: Chegai-vos cá, e ouvi a palavra do Senhor vosso Deus.
10
Et rursum: In hoc, inquit, scietis quod Dominus Deus vivens in medio vestri est, et disperdet in conspectu vestro Chananæum et Hethæum, Hevæum et Pherezæum, Gergesæum quoque et Jebusæum, et Amorrhæum.
E acrescentou: Nisto conhecereis vós que o Senhor, o Deus vivo, está no meio de vós, e que ele destrui rá a vossos olhos os cananeus e os heteus, os heveus e os fereseus, os gergeseus e os jebuseus e os amorreus.
11
Ecce arca fœderis Domini omnis terræ antecedet vos per Jordanem.
Eis-aí que a arca da aliança do Senhor de toda a terra irá adiante de vós atravessando o Jordão.
12
Parate duodecim viros de tribubus Israël, singulos per singulas tribus.
Tende prontos doze homens dás tribos de Israel, cada um de sua tribo.
13
Et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes qui portant arcam Domini Dei universæ terræ in aquis Jordanis, aquæ quæ inferiores sunt, decurrent atque deficient: quæ autem desuper veniunt, in una mole consistent.
E logo que os sacerdotes, que levam a arca do SACERDOTES — A arca ordinàriamente era conduzida pelos simples levitas, caatitas, Núm 4, 15; 7, 9, etc. Em circunstâncias solenes eram os sacerdotes que a. transportavam. Cf. Jos 6, 6;
14
Igitur egressus est populus de tabernaculis suis, ut transiret Jordanem: et sacerdotes, qui portabant arcam fœderis, pergebant ante eum.
Saiu pois o povo das suas tendas, para passar o Jordão: e os sacerdotes, que levavam a arca do concêrto, caminhavam ad, iante dele.
15
Ingressisque eis Jordanem, et pedibus eorum in parte aquæ tinctis (Jordanis autem ripas alvei sui tempore messis impleverat),
E tanto que estes entraram no Jordão, e a água lhes começou a molhar os pés (porque o Jordão como em tempo da ceifa inundava as margens do seu leito,).
16
steterunt aquæ descendentes in loco uno, et ad instar montis intumescentes apparebant procul, ab urbe quæ vocatur Adom usque ad locum Sarthan: quæ autem inferiores erant, in mare Solitudinis (quod nunc vocatur Mortuum) descenderunt, usquequo omnino deficerent.
as águas que vinham de cima, pararam num lugar e levantando-se à maneira dum monte se descobriam assim de longe desde a cidade, que se chama Adom até o lugar de Sartan: as debaixo porém continuaram a correr para o mar do deserto, (que agora se chama o mar Morto) até que faltaram de todo.
17
Populus autem incedebat contra Jericho: et sacerdotes qui portabant arcam fœderis Domini, stabant super siccam humum in medio Jordanis accincti, omnisque populus per arentem alveum transibat.
E o povo caminhava em direitura a Jericó: e os sacerdotes, que levavam a arca do concerto do Senhor, se conservavam quedos e prestes sobre a terra sêca no meio do Jordão, e todo o povo passava através do rio a pé enxuto.