A Sagrada Escritura

Livro de Josué

Capítulo 2

Texto bíblico
1
Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito: et dixit eis: Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam.
Enviou. pois Josué filho de Nun secrétamente desde Cetim dois espias e lhes disse: Ide, e reconhecei bem a terra e a cidade de Jericó. Eles partiram e entraram em casa de uma mulher prostituta, por nome Raab, e pousaram em sua casa.
2
Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum: Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram.
E deu-se notícia ao rei de Jericó, e foi-lhe dito: Olha que entraram aqui de noite uns homens dos filhos de Israel, para reconhecer a terra.
3
Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens: Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam: exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt.
Mandou pois o rei de Jericó dizer a Raab: Faze sair esses homens, que vieram a ti, e entraram em tua casa: Porque são espias, e vieram reconhecer tô d a. a terra.
4
Tollensque mulier viros, abscondit, et ait: Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent:
Mas a mulher tomando os homens, os escondeu, e disse: Confesso que eles vieram a minha casa; mas eu nãò sabia de onde eram.
5
cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt; nescio quo abierunt: persequimini cito, et comprehendetis eos.
E quando se fechava a porta, sendo já escuro, saíram eles ao mesmo tempo, e não sei para onde foram: Ide após eles depressa, e encontrá-los-eis.
6
Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat.
Ela porém tinha feito subir os homens ao terraço da sua casa, e os tinha coberto com a palha de linho, que ali havia.
7
Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis: illisque egressis statim porta clausa est.
E os que tinham sido enviados, os foram seguin do pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão: E logo que eles saíram se fechou a porta.
8
Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait:
Ainda os. homens, que estavam escondidos, não tinham pegado no sono, eis que subiu a eles a mulher, e lhes disse:
9
Novi quod Dominus tradiderit vobis terram: etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ.
Eu sei que o Senhor vos tem entregado a terra: Porque o terror do vosso nome se apoderou de nós, e todos os habitantes da terra desanimaram.
10
Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto: et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis.
Nós ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho à vossa entrada, quando saístes do Egito: E o que tínheis feito aos dois reis dos amorreus, que esta vam da banda de além do Jordão: A Seon e a Og, os quais matastes.
11
Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum: Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum.
E quando isto ouvimos tivemos grand. e mêdo, e o nosso coração desmaiou, e não ficou alento em nós à vossa entrada: Porque o Senhor vosso Deus, esse mesmo é o Deus lá em cima no céu, e cá em baixo na terra.
12
Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei: detisque mihi verum signum,
Agora pois jurai-me por este Senhor, que usa reis com a casa de meu pai da mesma misericórdia, de que eu usei convosco: E que me dareis um sinal seguro,
13
ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte.
de que salvareis a meu pai e a minha mãe, a meus irmãos e a minhas irmãs, e a tudo o que for deles, e livrareis as nossas almas da morte.
14
Qui responderunt ei: Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos: cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem.
Eles lhe responderam: A nossa alma seja por vós até à morte, contanto que tu nos não faças traição: E quando o Senhor nos entregar este país, usaremos contigo de misericórdia e de verdade.
15
Demisit ergo eos per funem de fenestra: domus enim ejus hærebat muro.
Ela pois os fez descer por uma corda pela ja nela: Porque a sua casa estava pegada com o muro.
16
Dixitque ad eos: Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes: ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram.
E disse-lhes: Subi para a montanha, não suceda que eles vos encontrem quando voltarem: E deixai-vos lá estar escondidos três dias até que eles tornem, e de pois tomareis o vosso caminho.
17
Qui dixerunt ad eam: Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos:
Eles lhe responderam: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento, que tu nos fizeste dar:
18
si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos: et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam.
Se quando nós entrarmos nesta terra, estiver por sinal este cordão de escarlata, e o atares à janela, por onde nos fizeste descer. Se tiveres recolhido em tua casa a teu pai e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a tua pa rentela.
19
Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit.
Se algum sair da porta de tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça e nós ficaremos sem culpas, mas o sangue de todos os que estiverem contigo em tua casa cairá sobre a nossa cabeça, se algum os tocar.
20
Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos.
Porém se tu nos quiseres fazer traição, e publi cares isto que te dizemos, ficaremos desobrigados deste juramento, com que tu nos conjuraste.
21
Et illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
E ela respondeu: Faça-se assim, como vós dis sestes: e deixando-os partir, pendurou o cordão de escar lata à sua janela.
22
Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti: quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos.
E eles andando chegaram aos montes, e lá se Isto é, que antes morramos do que deixemos de cumprir o vosso. pedido. deixaram estar três dias, até que voltaram os que iam em seu seguimento: porque estes, tendo-os buscado por todo o caminho, não os acharam.
23
Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte: et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi,
E depois que eles entraram na cidade, os espias, tendo descido do monte, deram volta: E passado o Jor dão, chegaram a Josué filho de Nun, e líie contaram tudo o que lhes havia acontecido,
24
atque dixerunt: Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus.
e disseram-lhe: O Senhor entregou todo este país nas nossas mãos, e todos os seus habitantes estão consternados de mêdo.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)