et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
E ao romper da manhã tornou para o templo, e todo o povo veio ter com ele, e assentado os ensinava.
3
Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,
Então lhe trouxeram os escribas e os fariseus uma mulher que fora apanhada em adultério, e a puseram no meio.
4
et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.
E lhe disseram: Mestre, esta mulher foi agora mesmo apanhada em adultério.
5
In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?
E Moisés na lei mandou-nos apedrejar a estas tais. Que dizes tu logo?
6
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
Diziam pois isto, tentando-o, para o poderem acusar. Porém Jesus, abaixando-se, pôs-se a escrever com o dedo na terra.
7
Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.
E como eles perseveravam em fazer-lhe perguntas, ergueu-se Jesus e disse-lhes: O que de vós outros está sem pecado, seja o primeiro a atirar-lhe pedra.
8
Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
E tornando a abaixar-se, escrevia na terra.
9
Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
Mas eles, ouvindo-o, foram saindo um a um, sendo os mais velhos os primeiros; e ficou só Jesus, e a mulher, que estava no meio em pé.
10
Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?
Então ergueu-se Jesus e disse-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11
Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.
Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Então disse Jesus: Nem eu tampouco te condenarei. Vai e não peques mais.
12
Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
E outra vez lhes falou Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo. O que me segue não anda em trevas, mas terá a luz da vida.
13
Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum.
E os fariseus lhe disseram: Tu és o que dás testemunho de ti mesmo; assim o teu testemunho não é verdadeiro.
14
Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu mesmo sou o que dou testemunho de mim, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde eu venho, nem para onde vou.
15
Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;
Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16
et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.
E se eu julgo a alguém, o meu juízo é verdadeiro, porque eu não sou só, mas eu e o Pai, que me enviou.
própria consciência, e temendo que o Senhor publicasse os delitos ocultos, que eles tinham ainda da mesma classe. Desta maneira a tirou livre das suas mãos, e-sem lhes deixar o menor pretexto para o poderem acusar
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
17
Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.
E na vossa mesma lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18
Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.
Ora, eu sou o que dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19
Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.
Perguntaram-lhe eles então: Onde está teu Pai? Respondeu-lhes Jesus: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se me conhecêsseis a mim, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20
Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
Estas palavras disse Jesus, ensinando no templo, no lugar do gazofilácio; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21
Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.
E em outra ocasião lhes disse Jesus: Eu retiro-me, e vós me buscareis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós vir.
22
Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?
Diziam pois os judeus: Será que ele se mate a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou, não podeis vós vir?
23
Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.
Mas Jesus lhes respondia: Vós sois cá de baixo, e eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, e eu não sou deste mundo.
24
Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.
Por isso eu vos disse que morreríeis nos vossos pecados; porque se não crerdes em quem eu sou, morrereis no vosso pecado.
25
Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.
Perguntaram-lhe pois eles: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Eu sou o princípio, o mesmo que vos falo.
26
Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.
Muitas coisas tenho que vos dizer, e de que vos julgar; mas o que me enviou é verdadeiro, e eu o que digo no mundo é o que dele aprendi.
27
Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.
E não conheceram os judeus que ele lhes dizia que Deus era seu Pai.
28
Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:
Disse-lhes pois Jesus: Quando vós tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço de mim mesmo, mas que como o Pai me ensinou, assim falo.
29
et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
E o que me enviou está comigo, e não me deixou só, porque eu sempre faço o que é do seu agrado.
30
Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.
Ao tempo que Jesus dizia estas palavras, creram muitos nele,
31
Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,
Pelo que dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, sereis verdadeiramente meus discípulos;
32
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.
E conhecereis a verdade, e a verdade vos livrará.
+ ainda destes não convêm todos nela, como mostra Sabatler e Cal- “met. O texto grego parece discrepar notâvelmente da Vulgata Porque nele se lê em acusativo o nome e na forma neutra o rela- tivo, arquen o ti: quando na Vulgata se lê em nominativo o nome e na forma masculina o relativo, principium qui. De sorte que, segundo os inteligentes da língua, faz o texto grego este sentido: Eu sou o que desde o princípio vos digo ser. Ou como vertem Le Gros e de Mous: Eu sou desde o princípio, e isso é o que vos digo
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
33
Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?
Responderam-lhe eles: Nós somos descendentes de Abraão, e em nenhum tempo fomos escravos de alguém; como dizes tu: Que viremos a ser livres?
34
Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: que todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35
Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.
Ora, o escravo não fica para sempre na casa, mas o Filho fica nela para sempre:
36
Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.
Assim que se o Filho vos livrar, sereis verdadeiramente livres.
37
Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.
Eu bem sei que sois filhos de Abraão, mas vós quereis me dar a morte, porque a minha palavra não cabe em vós.
38
Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.
Eu falo o que vi em meu Pai; e vós fazeis o que vistes em vosso pai.
39
Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.
Responderam eles, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei obras de Abraão.
40
Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.
Mas vós atualmente procurais tirar-me a vida, a mim que sou um homem que vos falei a verdade que ouvi de Deus; isto é o que Abraão nunca fez.
Ainda que o Senhor podia replicar-lhes, pondo-lhes presente a escravidão em que ha- viam estado no Egito, em Babilônia, e ainda mesmo então debai- xo do jugo do império dos romanos, se contentou com lhes pro- por outro gênero de escravidão, em que eles não cuidavam, e da qual pretendia libertá-los
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
41
Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.
Vós fazeis as obras de vosso pai. E eles lhe disseram: Nós não somos nascidos da impureza; um pai temos, que é Deus.
42
Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.
Respondeu-lhes pois Jesus: Se Deus fosse vosso pai, vós certamente me amaríeis; porque eu saí de Deus e vim, porque não vim de mim mesmo, mas ele foi quem me enviou.
43
Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.
Por que não conheceis vós a minha fala? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44
Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.
Vós sois filhos do diabo, e quereis cumprir os desejos de vosso pai; ele era homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele: Quando ele diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45
Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.
Mas ainda que eu vos digo a verdade, vós não me credes.
46
Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?
Qual de vós me arguirá de pecado? Se eu vos digo a verdade, por que não me credes?
47
Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.
O que é de Deus, ouve as palavras de Deus. Por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48
Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?
Responderam então os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem, que tu és um samaritano, e que tens demônio?
49
Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.
Respondeu-lhes Jesus: Eu não tenho demônio, mas dou honra a meu Pai, e vós a mim me desonrastes.
50
Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.
E eu não busco a minha glória; outro é o que a buscará, e que fará justiça.
51
Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.
Em verdade, em verdade vos digo: que se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52
Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.
Disseram-lhe pois os judeus: Agora é que conhecemos que estás possesso do demônio. Abraão morreu, e os profetas morreram, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.
53
Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis?
Acaso és tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E do que os profetas, que também morreram? Quem te fazes tu ser?
54
Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,
Respondeu Jesus: Se eu glorifico a mim mesmo, não é nada a minha glória; meu Pai é que me glorifica, aquele que vós dizeis que é vosso Deus.
55
et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.
E entretanto vós não o tendes conhecido; mas eu conheço-o; e se disser que o não conheço, serei como vós mentiroso. Mas eu conheço-o, e guardo a sua palavra.
56
Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.
Vosso pai Abraão desejou ansiosamente ver o meu dia; viu-o, e ficou cheio de gozo.
57
Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?
Disseram-lhe por isso os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?
58
Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo, que antes que Abraão fosse feito, eu sou.
59
Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.
Então pegaram os judeus em pedras para lhe atirarem; mas Jesus encobriu-se, e saiu do templo.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain