Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:
E, passando Jesus, viu um homem que era cego de nascença.
2
et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?
E seus discípulos lhe perguntaram: Mestre, que pecado fez este, ou fizeram seus pais, para nascer cego?
3
Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.
Respondeu Jesus: Nem foi por pecado que ele cometesse, nem seus pais; mas foi para se manifestarem nele as obras de Deus.
4
Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:
Importa que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, em que ninguém pode trabalhar.
5
quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6
Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,
Dito isto, cuspiu no chão, fez lodo da saliva e ungiu com o lodo os olhos do cego,
7
et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
e disse-lhe: Vai, lava-te na piscina de Siloé (que quer dizer: Enviado). Foi, pois, lavou-se, e voltou vendo.
8
Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
Então os seus vizinhos, e os que antes o tinham visto pedindo esmola, diziam: Não é este aquele que estava sentado e pedia esmola?
9
Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
Uns diziam: É este. Outros, ao contrário: Não é, mas é parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu.
10
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
Perguntaram-lhe pois: Como te foram abertos os olhos?
11
Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.
Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13
Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.
Então levaram aos fariseus o que fora cego.
14
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.
E era dia de sábado, quando Jesus fez o lodo, e lhe abriu os olhos.
15
Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
Perguntaram-lhe, pois, de novo os fariseus, de que modo passara a ver. E ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16
Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.
Pelo que diziam alguns dos fariseus: Este homem, que não guarda o sábado, não é de Deus. Outros, porém, diziam: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia divisão entre eles.
Uma inscrição hebraica descoberta em 1880, datando do reinado de Ezequias, dá-nos conta da forma como foi construida esta fonte, destinada a abastecer Siloé. A nascente que alimenta esta célebre piscina, que vem por este aqueduto subterrâneo, -é a que se chama hoje a Fonte da Virgem. O
ENVIADONão omite o Evangelista a interpretação da palavra “Siloé”, para significar o mistério, de que essa fonte era figura; que era que Jesus Cristo fôra enviado pelo Eterno Padre a lavar as nossas culpas, por meio da Fé e do Batismo, — Duhamel. E — 77 — outros diziam: Como pode um homem pecador fazer estes prodígios? e havia dissensão entre eles
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
17
Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
Perguntaram, pois, ainda ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: É um profeta.
18
Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:
Mas os judeus não creram que ele tivesse sido cego e houvesse recobrado a vista, enquanto não chamaram os pais daquele que recobrara a vista,
19
et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?
E lhes fizeram esta pergunta, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20
Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:
Seus pais lhes responderam, e disseram: O que nós sabemos é que este é nosso filho, e que ele nasceu cego:
21
quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.
Mas como agora vê, não sabemos; nem quem lhe abriu os olhos, também não sabemos. Perguntai-o a ele mesmo; idade tem, fale ele mesmo de si.
22
Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
Isto disseram seus pais, por medo que tinham dos judeus; porque os judeus já haviam decidido que fosse expulso da sinagoga todo aquele que confessasse ser Jesus o Cristo.
23
Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.
Por isso é que seus pais responderam: Idade tem, perguntai-o a ele.
24
Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est.
Tornaram, pois, a chamar o homem que fora cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que este homem é pecador.
25
Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
Então lhes respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: que, sendo eu antes cego, agora vejo.
26
Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
Perguntaram-lhe, pois: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27
Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?
Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse, e vós já o ouvistes; por que quereis ouvi-lo de novo? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28
Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.
Então o cobriram de injúrias e lhe disseram: Discípulo dele sejas tu! Nós somos discípulos de Moisés.
29
Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.
Nós sabemos que Deus falou a Moisés; mas, quanto a este, não sabemos de onde é.
30
Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
Respondeu aquele homem, e disse-lhes: Por certo que é coisa admirável vós não saberdes de onde ele é, e contudo ele abriu-me os olhos!
31
scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.
E nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém o adora e faz a sua vontade, a este Deus escuta.
32
A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.
Desde que há mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
Se este homem não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34
Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.
Responderam-lhe: Tu nasceste todo em pecado, e queres tu nos ensinar? E lançaram-no fora.
35
Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
Ouviu Jesus dizer que o tinham lançado fora; e, havendo-o encontrado, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36
Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
Respondeu ele, e disse: Quem é ele, Senhor, para eu crer nele?
37
Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
Disse-lhe Jesus: Tu já o viste, e é aquele mesmo que fala contigo.
38
At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.
Então ele respondeu: Creio, Senhor. E, prostrando-se, o adorou.
39
Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.
E Jesus lhe disse: Eu vim a este mundo para um juízo: a fim de que os que não veem, vejam; e os que veem, se tornem cegos.
40
Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?
E alguns dos fariseus que estavam com ele ouviram-no, e disseram-lhe: Acaso também nós somos cegos?
41
Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.
Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas, como agora dizeis: Nós vemos, o vosso pecado permanece.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain