A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São João

Capítulo 10

Texto bíblico
1
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
Em verdade, em verdade vos digo: aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3
Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e às próprias ovelhas chama pelo nome, e as conduz para fora.
4
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
E, depois que conduziu para fora as próprias ovelhas, vai adiante delas; e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
Mas ao estranho não seguem; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6
Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
Esta parábola Jesus lhes disse; mas eles não entenderam o que lhes dizia.
7
Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
Todos quantos vieram são ladrões e salteadores, e as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; e entrará, sairá, e achará pastagens.
10
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que elas tenham vida, e a tenham em abundância.
11
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a própria vida pelas suas ovelhas.
12
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
Mas o mercenário, que não é pastor, e a quem as ovelhas não pertencem, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
O mercenário foge porque é mercenário, e porque não se importa com as ovelhas.
14
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e as minhas me conhecem.
15
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
Tenho também outras ovelhas, que não são deste aprisco; importa que eu as conduza, e ouvirão a minha voz; e haverá um só rebanho e um só pastor.
17
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
Por isso o Pai me ama: porque dou a minha vida, para retomá-la.
18
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
Ninguém a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder de a dar, e tenho poder de a retomar. Este é o mandamento que recebi de meu Pai.
19
Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
Por causa destas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20
Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
Muitos deles diziam: Ele está possesso do demônio, e perdeu o juízo; por que o ouvis?
21
Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
Outros diziam: Estas palavras não são de quem está possesso do demônio; acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22
Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação; era inverno.
23
Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
E Jesus passeava pelo templo, no pórtico de Salomão.
24
Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando nos terás em suspense? Se tu és o Cristo, dize-no-lo claramente.
25
Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
Respondeu-lhes Jesus: Eu vo-lo digo, e não me credes; as obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27
Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28
et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
E eu lhes dou a vida eterna; jamais hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30
Ego et Pater unum sumus.
Eu e o Pai somos um.
31
Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
Então os judeus pegaram pedras para o apedrejarem.
32
Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai; por qual dessas obras me quereis apedrejar?
33
Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
Responderam-lhe os judeus: Não é por uma boa obra que te apedrejamos, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34
Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa Lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
Se ela chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida — e a Escritura não pode ser desfeita —,
36
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
como, então, a mim, a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38
Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
Mas, se as faço, ainda que não queirais crer em mim, crede nas obras, para que reconheçais e creiais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
Procuravam, então, prendê-lo; mas ele escapou das suas mãos.
40
Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar em que João começara a batizar; e ali permaneceu.
41
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
E muitos vieram a ele, e diziam: João, na verdade, não fez nenhum sinal,
42
Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.
mas tudo o que João disse deste homem era verdade. E muitos creram nele.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)