Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
E depois disto andava Jesus por Galiléia, porque não queria andar por Judéia: Visto que os judeus o que-. riam matar.
2
Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
Estava porém a chegar a festa dos judeus, chamada dos Tabernáculos.
3
Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
Disseram-lhe pois seus irmãos: Sai daqui. e vai para Judéia, para que também teus discípulos vejam as. obras que fazes.
4
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
Porque ninguém, que deseja ser conhecido em público, obra coisa alguma em secreto: Já que fazes estas coisas, descobre-te ao mundo.
5
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
6
Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
Disse-lhe pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7
Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
O mundo não vos pode aborrecer: Mas ele me aborrece a mim: Porque eu dou testemunho dele, que são más as suas obras;
8
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
Vós outros subi a esta festa, que eu todavia não vou a esta festa: Porque não é ainda cumprido o meu tempo.
9
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
Tendo dito isto, deixou-se ficar ele mesmo em Galiléia.
10
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
Mas quando seus irmãos já tinham subido, então subiu ele tanibém à festa não descobertamente, mas como em segredo.
11
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
Buscavam-no pois os judeus no dia da festa, e diziam: Onde está ele?
12
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
E era grande a murmuração que dele havia nopovo. Porque uns diziam: Ele é bom. Outros porém diziam: Não é, antes engana O povo.
13
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
Ninguém, contudo, ousava falar dele em público, por medo dos judeus.
14
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
Ora, estando já os dias da festa no meio, entrou Jesus no Templo, e pôs-se a ensinar.
15
Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
E admiravam-se os judeus, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo estudado?
16
Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
Respondeu-lhes Jesus, e disse: A minha doutrina não é minha, mas é daquele que me enviou.
17
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
Se alguém quiser fazer a vontade de Deus: Reconhecerá se a minha doutrina vem dele, ou se eu falo de: mim mesmo.
18
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
O que fala de si mesmo, busca a própria glória. Mas aquele que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
Não é assim que Moisés vos deu a Lei, e corttudo nenhum de vós cumpre com a Lei?
20
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
Por que me procurais vôs matar? Respondeu o povo, e disse: Tu estás possesso do demônio; quem é que procura matar-te?
21
Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Eu fiz uma só obra, e todos vós estais por isso maravilhados:
22
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
Vós contudo, porque Moisés vos ordenou a circuncisão (Se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas) no sábado mesmo circuncidais um homem.
23
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
Se por não se violar a Lei de Moisés vos ordenou a circuncisão em dia de sábado: Por que vos indignais vÔs
24
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
Não julgueis segundo a aparência, mas julgai. segundo a reta justiça.
25
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
Então alguns de Jerusalém diziam: Não é este o tal a quem procuram matar?
26
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
E contudo ei-lo aí está falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que tenham verdadeiramente reconhecido os senadores que este é o Cristo?
27
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
Mas nós sabemos donde este é: E do Cristo, quando vier, ninguém saberá donde ele seja.
28
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
E Jesus levantava a voz no templo ensinando, e dizendo: Vós outros não só me conheceis, mas sabeis donde eu sou: E eu não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro o que me enviou, a quem vós não conheceis:
29
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
Eu sou quem o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.
30
Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
Procuravam pois os judeus prendê-lo: Mas ninguém lhe lançou as mãos, porque não era ainda chegada a sua hora.
31
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
E muitos do povo creram nele, e diziam: Quando vier o Cristo, fará ele mais prodígios que os que este. faz?
32
Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
Ouviram os fariseus este murmúrio que dele fazia o povo: E os principes dos sacerdotes, e os fariseus enviaram quadrilheiros para o prenderem.
33
Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
Mas Jesus lhes disse: Ainda por um pouco de tempo estou convosco: E depois vou para aquele que me enviou.
34
Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
Vós me buscareis, e não me achareis: Nem vós podeis vir onde eu estou.
35
Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
Disseram logo entre si os judeus: Para onde é que irá este, que o não possamos achar? Será caso que vá para os que se acham dispersos entre as nações, e para instruir os gentios?
36
quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
Que quer dizer esta palavra, que ele nos disse: Vós me buscareis, e não me achareis: E onde eu estou, não podeis vós vir?
37
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
E no último dia da festa que era o mais solene, estava ali Jesus, pôsto em pé, e levantava a voz, dizendo: Se alguém tem sêde, venha a mim, e beba.
38
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
O que crê em mim, como diz a Escritura, do seu ventre correrão rios dágua viva.
39
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
Isto porém dizia ele, falando do Espírito, que haviam de receber os que cressem nele: Porque ainda o Espírito não fora dado, por não ter sido ainda glorificado Jesus.
40
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
Entretanto alguns daquele povo, tendo ouvido estas suas palavras, diziam: ÉEste seguramente é profeta.
41
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
Outros diziam: Este é o Cristo. Porém diziam alguns: Pois que de Galiléia é que há de vir o Cristo?
42
nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
Não diza Escritura: Que o Cristo ha de vir da geração de Davi, e da vilota de Belém, onde assistia Davi?
43
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
Assim que havia esta dissensão entre o povo acêrca dele.
44
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
E alguns deles o queriam prender: Mas nenhum lançou as mãos sobre ele.
45
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
Voltaram pois os quadrilheiros para os príncipes dos sacerdotes, e fariseus. E eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes vós preso?
46
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
Responderam os quadrilheiros: Nunca homem algum falou como este homem.
47
Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
Replicaram-lhes então os fariseus: Dar-se-à caso qué sejais vós também dos enganados?
E] dia, um levita ia à fonte de Siloé com uma ânfora de ouro buscar água que lançava sobre a vítima, em memória do milagre de Moisés fazendo brotar água do rochedo. Por isto Jesus diz: — Se alguém tem sêde, etc. ps 66: — ' q +
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
48
numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
Houve porventura algum dentre os senadores, ou dos fariseus, que crêsse nele?
49
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
Porque enquanto a esta plebe, que não sabe o que é lei, eles são uns homens amaldiçoados.
50
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
Disse-lhes Nicodemos que era um deles, e o mesmo que viera de noite buscar a Jesus:
51
Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
Condena porventura a nossa lei a algum homem antes de o ouvir, e antes de se informar das suas ações?
52
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
Responderam eles, e disseram-lhes: És tu também galileu? Exaniina as Escrituras, e verás que de Galiléia não se levanta profeta.
53
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
E tornaram-se cada um para sua casa.
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain