A Sagrada Escritura

Livro do Êxodo

Capítulo 36

Texto bíblico
1
Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.
Trabalhou pois Beseleel com Ooliab em todas es tas obras, e trabalharam todos os homens hábeis, a quem o Senhor tinha dado sabedoria, e inteligência para saberem fazer excelentemente, o que era necessário para ô uso, do santuário, e tudo o que o Senhor tinha ordenado.
2
Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus,
Porque tendo-os Moisés feito vir com todos os homens hábeis, aos quais o Senhor tinha dado sabedoria, e os que de sua vontade se tinham oferecido para traba lhar nesta obra,
3
tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat.
ele lhes entregou todas as ofertas dos filhos de Is rael. E quando eles se aplicavam já a adiantar a obra, continuava ainda o povo a oferecer todos os dias pela ma nhã os seus dons.
4
Unde artifices venire compulsi,
Isto obrigou os artífices a virem dizer a Moisés:
5
dixerunt Moysi: Plus offert populus quam necessarium est.
O povo oferece mais do que se há mister.
6
Jussit ergo Moyses præconis voce cantari: Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,
Mandou pois Moisés que à voz do pregoeiro se fizesse publicamente esta declaração: Nenhum homem, nem mulher ofereça mais nada daqui em diante para as obras do santuário. Assim cessaram todos de oferecer presentes,
7
eo quod oblata sufficerent et superabundarent.
porque o que se tinha já oferecido bastava, e ainda sobejava.
8
Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita:
Todos estes homens pois, cujo coração estava cheio de sabedoria para trabalharem nas obras do tabernáculo, fizeram dez cortinas de linho retorcido, de jacinto, de púrpura, de escarlata tinta duas vezes, tudo bordado, e de diversas côres.
9
quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor; una mensura erat omnium cortinarum.
Cada cortina tinha vinte e oito côvados de com prido, e quatró de largo, e todas as cortinas eram duma mesma medida.
10
Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit.
Juntou cinco destas cortinas uma à outra, e as outras cinco da mesma sorte entre si.
11
Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter,
Uma cortina tinha cordões de jacinto na ourela duma, e outra bandeira; e a cortina da mesma sorte cor dões na ourela;
12
ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur.
para que estando os cordões defronte um do ou tro, se ajuntassem reciprocamente as cortinas.
13
Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum.
Por isso fez ele fundir também cinquenta argo las de ouro, onde se pudessem prender os cordões das cor tinas, para que tudo não parecesse senão um tabernáculo.
14
Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi:
Fez também oiize cobertas de pêlos de cabra pa ra cobrir o teto do tabernáculo.
15
unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor: unius mensuræ erant omnia saga:
Cada uma destas cobertas tinha trinta côvados de comprido, e quatro de largo, e eram todas da mesma medida.
16
quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim.
Destas ajuntaram eles cinco a uma banda, e seis à outra.
17
Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur.
Fez também cinquenta cordões na ourela duma coberta, e cinquenta cordões na ourela da outra para esta rem juntas.
18
Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret.
Fez outrossim cinquenta fivelas de bronze para as ter prêsas, a fim de parecer tudo uma peça.
19
Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis: aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis.
Fez além disto uma terceira coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, e por cima desta outra quarta coberta de peles roxas.
20
Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes.
Fez também tábuas de pau de cetim para o tabernáculo, que estavam postas ao alto.
21
Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius: et unum ac semis cubitum latitudo retinebat.
Cada uma destas tábuas tinha dez côvados de comprido, e côvado e meio de largo.
22
Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.
Cada tábua tinha sua lingueta, e seu encaixe para entrar uma na outra. Todas as tábuas do tabernáculo eram feitas deste mesmo modo.
23
E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum,
E vinte delas estavam da banda meridional olhan do para o austro,
24
cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur.
com quarenta bases de prata. Cada tábua assen tava sobre duas bases duma, e outra parte dos ângulos no lugar, onde os encaixes dos lados se terminam nos ângulos.
25
Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas,
Fez outrossim para o lado do tabernáculo, e que olha para o aquilão, vinte tábuas,
26
cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas.
com quarenta bases de prata, a duas para cada tábua.
27
Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas,
Mas para o lado do tabernáculo, que fica ao oci dente e que olha para o mar, não fizeram senão seis tábuas,
28
et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro:
e mais duas, que estavam postas nos ângulos por detrás do tabernáculo.
29
quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos:
Estas estavam juntas de alto a baixo, fazendo um só corpo. A mesma coisa fizeram eles nos dois ân gulos dos dois lados.
30
ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis.
Eram por todas oito tábuas, as quais tinham dezesseis bases de prata, a duas por tábua.
31
Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi,
Fez também uns grandes barrotes de pau de cetim, cinco para atravessar, e segurar todas as tábuas duma banda do tabernáculo,
32
et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas: et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare.
e outros cinco para atravessar, e segurar as tábuas da outra; e fora estes ainda outros cinco para o lado do tabernáculo, que fica ao ocidente, e que olha para o mar.
33
Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret.
Fez mais outro barrote, que passava pelo meio das tábuas dum canto até o outro.
34
Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent: quos et ipsos laminis aureis operuit.
Dourou todas estas tábuas, que assentavam em bases de prata fundidas, fez outrossim umas argolas de ouro, pelas quais entrassem os barrotes de pau, que eles também cobriram de lâminas de ouro.
35
Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum:
Fez um véu de jacinto, de púrpura, de escarlata, de linho fino retorcido, tudo bordado, e tudo matizado.
36
et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis.
Fez quatro colunas de pau de cetim, que cobriram de lâminas de ouro com os seus capitéis; e as suas bases eram de prata.
37
Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii:
Fez mais o véu para a entrada do tabernáculo, que era de jacinto, de púrpura, de escarlata, de linho fino retorcido, tudo obra de bordadura.
38
et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas.
Fez também cinco colunas com seus capitéis, as quais cobriram de ouro e as suas bases fundidas, feitas de metal.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)