1
Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ.
Algum tempo depois um homem da tribo de Levi casou com uma mulher da sua estirpe.
2
Quæ concepit, et peperit filium: et videns eum elegantem, abscondit tribus mensibus.
Esta mulher concebeu, e deu à luz um filho; e vendo que o menino era de belo parecer, teve-o escondido três meses.
3
Cumque jam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam, et linivit eam bitumine ac pice: posuitque intus infantulum, et exposuit eum in carecto ripæ fluminis,
Como porém não pudesse por mais tempo ter esta coisa encoberta, tomou um cestinho de junco, barrou-o de betume, e de pez, meteu nele o menino, e expô-lo nuns canaviais, que estavam na ribanceira do rio;
4
stante procul sorore ejus, et considerante eventum rei.
ficando uma irmã do menino a observar de longe o que depois sucedia.
5
Ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine: et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei. Quæ cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis: et allatam
Neste tempo veio a filha do Faraó banhar-se no rio, acompanhada das suas damas, que caminhavam ao longo da borda da água. E como desse com os olhos no cestinho entre as canas, mandou a uma delas que lho trouxesse.
6
aperiens, cernensque in ea parvulum vagientem, miserta ejus, ait: De infantibus Hebræorum est hic.
Trazido que foi, abriu-o, e achou dentro um menino chorando. Do que compadecida disse: Este é algum dos meninos dos hebreus.
7
Cui soror pueri: Vis, inquit, ut vadam, et vocem tibi mulierem hebræam, quæ nutrire possit infantulum?
Então chegando-se a irmã do menino, disse para a princesa: É vossa alteza servida, que eu vá buscar alguma mulher dos hebreus, que crie este menino?
8
Respondit: Vade. Perrexit puella et vocavit matrem suam.
Disse-lhe ela: Vai. Partiu pois a moça, e fez que viesse sua mãe.
9
Ad quam locuta filia Pharaonis: Accipe, ait, puerum istum, et nutri mihi: ego dabo tibi mercedem tuam. Suscepit mulier, et nutrivit puerum: adultumque tradidit filiæ Pharaonis.
A filha de Faraó lhe falou, e disse: Toma este menino, e cria-mo, que eu te pagarei este trabalho. T o mou a mãe o menino, criou-o e depois de grande tornou- -o a dar à filha de Faraó,
10
Quem illa adoptavit in locum filii, vocavitque nomen ejus Moyses, dicens: Quia de aqua tuli eum.
a qual o adotou por seu filho, e lhe pôs o nome de Moisés, dizendo: Porque eu o tirei da água.
11
In diebus illis postquam creverat Moyses, egressus est ad fratres suos: viditque afflictionem eorum, et virum ægyptium percutientem quemdam de Hebræis fratribus suis.
Neste tempo, sendo Moisés já homem, foi ele ver seus irmãos. Observou a aflição, em que eles estavam, e viu que um hebreu era ultrajado por um egiptano.
12
Cumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.
Então olhando para todas as partes, e vendo que não estava por ali ninguém, matou ao egípcio, e o escondeu na areia.
13
Et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes: dixitque ei qui faciebat injuriam: Quare percutis proximum tuum?
A o outro dia achou dois hebreus bulhando, e disse ao que fazia o ultraje: Por que dás tu em teu irmão?
14
Qui respondit: Quis te constituit principem et judicem super nos? num occidere me tu vis, sicut heri occidisti Ægyptium? Timuit Moyses, et ait: Quomodo palam factum est verbum istud?
Respondeu ele: Quem te constituiu a ti nosso príncipe, e nosso juiz? Acaso queres-me tu matar, como mataste ao egípcio? Teve Moisés mêdo, e disse: Como se descobriu isto?
15
Audivitque Pharao sermonem hunc, et quærebat occidere Moysen: qui fugiens de conspectu ejus, moratus est in terra Madian, et sedit juxta puteum.
Faraó tendo notícia do caso, procurava matar a Moisés; mas este, fugindo de diante dele, se retirou para a terra de Madian, e se assentou junto a um poço.
16
Erant autem sacerdoti Madian septem filiæ, quæ venerunt ad hauriendam aquam: et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui.
Ora em Madian havia um sacerdote, que tinha sete filhas, as quais, tendo vindo a tirar água, depois de terem enchido os canos, queriam dar de beber aos reba nhos de seu pai.
17
Supervenere pastores, et ejecerunt eas: surrexitque Moyses, et defensis puellis, adaquavit oves earum.
Mas uns pastores, que sobrevieram, as lançaram para fora. Então Moisés levantando-se, e pondo-se em defesa das moças, deu de beber às suas ovelhas.
18
Quæ cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: Cur velocius venistis solito?
Quando elas voltaram para casa de Raguel seu pai, disse-lhe este: Por que viestes vós mais cedo do cos tumado?
19
Responderunt: Vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum: insuper et hausit aquam nobiscum, potumque dedit ovibus.
Elas lhe responderam: Um egípcio nos livrou da violência dos pastores; e além disto tirou água conosco, e deu de beber às ovelhas.
20
At ille: Ubi est? inquit: quare dimisistis hominem? vocate eum ut comedat panem.
Onde está ele? disse o pai. Pór que deixastes vós ir esse homem? Chamai-o, para que coma.
21
Juravit ergo Moyses quod habitaret cum eo. Accepitque Sephoram filiam ejus uxorem:
Jurou pois Moisés que ficaria com ele. E depois casou com sua filha Séfora.
22
quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens: Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens: Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis.
E ela lhe pariu um filho, a quem ele pôs o nome de Gersão, dizendo: Eu fui viandante numa terra estran geira. Pariu ela ainda outro filho, e ele o chamou Eliezer, dizendo: O Deus de meu pai, que é o meu socorro, me livrou da mão de Faraó.
23
Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti: et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.
Muito depois morreu o rei do Egito: e os filhos de Israel gemendo debaixo do pêso das obras, que os oprimia, clamaram: e o clamor, que o excesso dos seus trabalhos lhes fazia levantar, chegou a Deus.
24
Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob.
Ouviu ele os seus gemidos, e lembrou-se do pac to, que tinha feito com Abraão, Isaac, e Jacó.
25
Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos.
E o Senhor olhou para os filhos de Israel, e ele os conheceu.