1
Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:
Eis-aqui os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito com Jacó, e que nele entraram cada um com a sua família.
2
Ruben, Simeon, Levi, Judas,
Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3
Issachar, Zabulon et Benjamin,
Issacar, Zabulon, Benjamim,
4
Dan et Nephthali, Gad et Aser.
Dan, Neftali, Gad, e Aser.
5
Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.
Todos os que tinham saído de Jacó faziam o número de setenta pessoas: José porém estava no Egito.
6
Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
Depois da morte de José, e da de todos seus irmãos, e de toda esta parentela,
7
filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
cresceram os filhos de Israel, e como uns renovos se multiplicaram, e feitos em extremo fortes, encheram todo o país.
8
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
Entretanto se levantou no Egito um novo rei, que não conhecia a José.
9
Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
e que disse ao seu povo: Vós bem vedes que o povo dos filhos de Israel está muito numeroso, e que é mais forte do que nós.
10
Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Oprimamo-lo pois com manha, para que não suceda, que ele se multiplique ainda mais; e se sobrevier alguma guerra, se una com os nossos inimigos, e depois de nos vencerem, saiam do Egito.
11
Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
Constituiu pois o rei sobre eles certos intenden tes de obras, a fim de os afligir com carregos: e os israelitas edificaram a Faraó as cidades das Tendas, Fitom, e Ramessés.
12
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
Mas quanto ele mais os oprimia, tanto os israelitas mais se multiplicavam, e cresciam.
13
oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
Pelo que os egípcios aborreciam os filhos de Israel, e os afligiam com insultos.
14
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
Faziam-lhes amargosa a vida, ocupando-os no penoso trabalho de acarretarem cal traçada, e tijolo, e constrangendo-os a cultivar-lhes seus campos.
15
Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
Ora o rei do Egito falou às parteiras dos hebreus, das quais uma se chamava Séfora, outra Fua,
16
præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
e lhes deu esta ordem: Quando vós partejardes as mulheres dos hebreus, tanto que a criança nascer, se fôr macho, matai-a; se fôr fêmea, deixai-a viver.
17
Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
Mas as parteiras temeram a Deus, e não fizeram o que o rei do Egito lhes tinha mandado, antes pelo contrário conservaram os meninos machos.
18
Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
O rei, tendo-as mandado vir à sua presença, lhes disse: Que é isto que vós quisestes fazer, perdoando aos meninos machos?
19
Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
Elas lhe responderam: As mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: Porque elas mesmas se sabem partejar, e, antes de nós chegarmos, parem.
20
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
Galardoou Deus pois estas parteiras, e o Povo foi crescendo, e fortificando-se extraordinariamente.
21
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
E porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as suas casas.
22
Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
Então pôs Faraó a todo o povo este preceito: Lançai no rio todo o que nascer macho, e não reserveis senão as fêmeas.