A Sagrada Escritura

Evangelho segundo São João

Capítulo 6

Texto bíblico
1
Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
Depois disto passou Jesus à outra banda do mar “de Galiléia, que é o de Tiberiades,
2
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
E seguia-o uma grande multidão de gente, por- “que viam os milagres que fazia sobre os que se achavam enfermos.
3
Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.
Subiu, pois, Jesus a um monte, e ali se assentou com seus discípulos.
4
Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.
E estava perto a Páscoa, dia da festa dos judeus.
5
Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
Pelo que tendo Jesus levantado os olhos, e visto que veio ter com ele uma grandissima multidão de povo, disse para Filipe: (Com que compraremos nós o pão, de que estes necessitam para comer?
6
Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
Mas Jesus falava assim para experimentar: Porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7
Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhe bastam, para que cada um receba à sua parte um pequeno bocado.
8
Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri:
Um de seus discípulos, cnamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9
Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
Aqui está um moço, que tem cinco pães de cevada e dois peixes; mas isto que é para se repartir entre tanta gente?
10
Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
Então disse Jesus: Fazei assentar essa gente. Havia muita erva naquele lugar. E se assentaram a comer, em número de cinco mil pessoas.
11
Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
Tomou, pois, Jesus os pães: E tendo dado graças, distribuiu-os aos que estavam assentados: - E assim mesmo dos peixes, quanto eles queriam.
12
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
E como estiveram fartos, disse a seus discípulos: Recolhei os pedaços, que sobejaram, para que se não percam.
13
Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.
Eles pois os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que tinham sobejado aos que haviam comido.
14
Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
Vendo então aqueles: homens o milagre que Jesus obrara, diziam: Este é verdadeiramente o Profeta que devia vir ao mundo,
15
Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
E entendendo Jesus que o viriam arrebatar para o fazerem rei, tornou-se a retirar para o monte, ele só.
16
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.
E quando veio a tarde, desceram seus discípulos ao mar.
17
Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
E metendo-se numa barca, atravessaram à banda dalém a Cafarnaum; e era já escuro: E ainda Jesus não tinha vindo a eles.
18
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.
Entretanto o mar começava a empolar-se, por causa do vento rijo que assoprava.
19
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
E tendo navegado quase o espaço de vinte c cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus, que vinha andando sobre o mar, e vinha chegando à barca, do que eles ficaram atêmorizados.
20
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
Mas Jesus lhes disse: Sou eu, não temais.
21
Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
Quiseram eles, pois, recebê-lo na barca: E logo. a barca chegou à terra, a que eles queriam abordar.
22
Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:
No dia seguinte o povo que estava da outra banda do mar, advertiu que não tinha ali estado outra barca, senão só aquela, e que Jesus não tinha centrado na barca com seus discípulos, mas que os seus mesmos discípulos tinham ido sós.
23
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
Mas depois arribaram de Tiberíades outras barcas, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24
Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.
Quando enfim viu a gente que nem Jesus lá estava, nem seus discípulos, entraram naquelas barcas, e vieram até Cafarnaum em busca de Jesus.
25
Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
E depois que o acharam da banda dalém do mar, disseram-lhe: Mestre, quando chegaste tu aqui?
26
Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.
Respondeu:lhe Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo: Que vós me buscais, não Porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães, e ficastes fartos;
27
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
Trabalhai; não pela comida que perece, mas pela que dura até à vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará. Porque ele é o em que Deus Padre imprimiu o seu selo. o
28
Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
Disseram-lhe pois eles: Que faremos nós para obrarmos as obras de Deus?
29
Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
Respondeu Jesus, ce disse-lhes: A obra de Deus é esta, que creiais naquele que ele enviou.
30
Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?
Disseram-lhe então eles: Pois que milagre fazes tu, para que o vejamos, e creiamos en: ti? Que obras tu?
31
Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
Nossos pais comeram o maná no. deserto, segundo o que está escrito: Ele lhes deu a comer o pão do Céu.
32
Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
E Jesus lhes respondeu: Em verdade, em verdade vos digo: Que Moisés não vos deu o pão do Céu, mas meu Pai é o que vos dá o verdadeiro pão do Céu.
33
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
Porque o pão de Deus é:o que desceu do Céu, e que dá vida ao mundo.
34
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
Eles pois disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão.
35
Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
Jesus lhes respondeu: Eu sou o pão da vida: O que vem a mim, não terá jamais fome, e o que crê em mim, não terá jamais sede.
36
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
Porém eu já vos disse, que vós me: vistes, e que me nãq credes.
37
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras:
Todo o que meu Pai me dá, virá'a mim: Eo que vem a mim, não o lançarei fora:
38
quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
Porque eu desci do Céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39
Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
E essa é avontade daquele Pai que me enviou: Que nenhum perca eu de todos aqueles que ele me deu, mas que o ressuscite no último dia.
40
Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.
Ea vontade de meu Pai que me enviou, é esta: Que todo o que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41
Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão vivo, que desci do Céu.
42
et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
E diziam: Porventura não é este Jesus o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como logo diz ele: Desci do Céu?
43
Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós outros.
44
nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.
Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer: E eu o ressuscitarei no último dia.
45
Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
Escrito estã nos profetas: E serão todos ensinados de Deus” Assim que todo aquele qué do Pai ouviu, e aprendeu, vem a mim.
46
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
Não que alguém tenha visto ao Pai, senão só aquele que é de Deus, esse é o que tem visto ao Pai,
47
Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam.
Em verdade, em verdade vos digo: OQ que crê em mim, tem a vida eterna.
48
Ego sum panis vitæ.
Eu sou o pão da vida.
49
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50
Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
Aqui está o pão que desceu do Céu: Para que todo o que dele comer, não morra.
51
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi.
Eu sou o pão vivo, que desci do Céu.
52
Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.
Se alguém comer deste pão, viverá eternamente; e o pão que eu darei é a minha carne, para a vida do mundo.
53
Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
Disputavam pois entre si os judeus, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua carne?
54
Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
E Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós.
55
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.
O que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
56
Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
57
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
O que come a minha carne, e bebe o meu sangue, esse fica em mim, e eu nele.
58
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
Assim como o Pai, que é vivo, me enviou, e eu vivo pelo Pai: Assim o que se alimenta com a minha carne, esse mesmo também viverá por mim.
59
Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
Aqui está o pão que desceu do Céu. Não: como vossos pais, que comeram o maná, e morreram. O que come deste pão viverá eternamente.
60
Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
Estas coisas disse Jesus quando em Cafarnaum ensinava na Sinagoga
61
Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso, e quem o pode ouvir?
62
Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
Porém Jesus conhecendo em si mesmo que seus discipulos murmuravam por. isso, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
63
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
Pois que será, se vós virdes subir o Filho do homem, onde ele primeiro estava?
64
Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
O espírito é o que vivifica: À carne para nada aproveita: Às palavras que eu vos disse são espírito e vida.
65
Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
Mas hã alguns de vós outros que não crêem. Porque bem sabia Jesus desde o princípio quem eram os que não criam, e quem o havia de entregar.
66
Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
E dizia: Por isso eu vos tenho dito, que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não fór i isso concedido.
67
Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.
Desde então se tornaram atrás muitos de seus discípulos: E já não andavam com ele,
68
Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
Por isso disse Jesus aos dôze: Quereis vós outros tâmbén? retirar-vos.
69
Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes:
E respondeu-lhe Simão Pedro:'Senhor, para quem havemos nos de ir? Tu tens palavras da vida eterna.
70
et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
E nós temos crido e'conhecido que tu és o Cristo Filho de Deus.
71
Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
Disse-lhes Jesus: Não é assim que eu vos esvolhi em número de doze, e contudo um de vós é o diabo?
72
Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
O que ele dizia por Judas Iscariotes, filho de Simão, porque ele era o que o havia de entregar, sendo que era um dos doze.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)