Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
Depois disto era dia duma festa dos judeus, e Jesus subiu. a Jerusalém.
2
Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
Ora, em Jerusalém está a piscina probática, que em hebreu se chama: Betsaida, a qual tem cinco alpendres:
3
In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
Neste jazia uma grande multidão de enfermos, de cegos, de côxos, dos que tinham os membros ressecados, todos os quais esperavam que se movesse a água.
4
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
Porque um anjo do Senhor descia cm certo tempo ao tanque: E movia-se a água. E o primeiro que entrava no tanque depois de se mover a água, ficava curado de qualquer doença que tivesse. ê
5
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
Estava também ali um homem, que havia trinta e oito anos que se achava enfermo.
6
Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
Jesus; que o viu deitado, e que soube que tinha já muito tempo de enfermo, disse-lhe: Queres ficar são?
7
Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
O enfermo lhe respondeu: Senhor, não tenho homem que me meta no tanque, quando a água for movida: Porque enquanto eu vou, outro entra primeiro do que.
8
Dicit ei Jesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
9
Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
E no mesmo instante ficou são aquele homem: E tomou a sua cama, e começou a andar. E era aquele dia um dia de sábado.
Sacy, que Betesda significa casa de misericórdia, Ficava à porta da atual igreja de Santa Ana, ao'pé da porta de S. Estêvão, na parte nordeste ide Jerusalém; hoje chamam-lhe Birket Israil. “Ali- mentava-a a água do aqueduto de Belém
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
10
Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
Pelo que diziam os judeus ao que havia sido, curado: Hoje é sábado, não te é licito levar a tua cama.
11
Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum et ambula.
Respondeu-lhes ele: Aquele que me cúrou, esse mesmo me disse: Toma a tua cama, e anda.
12
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum et ambula?
Perguntaram-lhe então: - Quem é esse homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
13
Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
Porém o que havia sido curado, não sabia quem ele era: Porque Jesus se havia retirado do muito povo que estava naquele lugar.
14
Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
Depois achou-o Jesus no Templo, e disse-lhe: Olha que já estás são: Não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15
Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
Foi aquele homem declarar aos judeus que Jesus era o que o havia curado,
16
Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
Por esta causa perseguiam cs judeus a Jesus, por ele fazer estas coisas em dia de sábado.
17
Jesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora não cessa de obrar, e eu obro também incessantemente.
18
Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere: quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis:
Por isso pois procuravam os judeus com maior ansia matá-lo: Porque não somente quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se 4
19
Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
“Em verdade, em verdade vos digo: Que o Filho não pode de si mesmo fazer coisa alguma, senão o que vir fazer ao Pai: Porque tudo o que fizer o Pai, o faz também semelhantemente o Filho,
20
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele faz: E maiores obras do que estas lhe mostrará, até o ponto de vôs ficardes admirados.
21
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
Porque assim como o Pai ressuscita os mortos, e lhes dá vida: Assim também dá o Filho vida aqueles que quer.
22
Neque enim Pater judicat quemquam: sed omne judicium dedit Filio,
Porqueo Paia ninguém julga: Mas todo o juízo deu ao Filho.
23
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
A fim de que todos honrem ao Filho, bem como honram ao Pai. O que não honrar ao Filho não honra ao Pai, que o enviou.
24
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
Em verdade, em verdade vos digo, que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus: E os que a ouvirem, viverão.
26
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
Porque assim como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ele ao Filho ter vida em si mesmo.
27
et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
E lhe deu o poder de exercitar o juízo, porque é Filho do homem.
28
Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:
Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros, ouvirão a voz do Filho de Deus:
29
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
E os que obraram bem, sairão para a ressurreição da vida: Mas os que obraram mal, sairão ressuscitados para a condenação.
30
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Assim como oiço, julgo: E o meu juízo é justo: Porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
Se eu dou testemunho de mim mesmo, não é verdadeiro o meu testemunho.
32
Alius est qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
Outro é o que dá testemunho de mim: E eu sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33
Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
Vós enviastes mensageiros a João: E ele deu testemunho da verdade.
34
Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
Eu porém não é do homem que recebo o testemunho: Mas digo-vos estas coisas, a fim de que sejais salvos.
35
Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
Ele era uma lâmpada, que ardia e alumiava. E vós por algum tempo quisestes act a com a sua luz.
36
Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
Mas eu tenho maior testemunho, que o de João. Porque as obras que meu Pai me deu'que cumprisse: As É pad mesmas obras que eu faço, dão por mim testemunho de que meu Pai é quem me enviou:
37
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis:
E meu Pai, que me enviou, esse é o que deu testemunho de mim: Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes quem o representasse:
38
et verbum ejus non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
E não tendes em vós permanente a sua palavra, porque não credes no que ele enviou.
39
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me:
Examinai as Escrituras, pois julgais ter nelas a vida eterna: E elas mesmas são as que dão testemunho de mim:
40
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
Mas vós não quereis vira mim, para terdes vida.
41
Claritatem ab hominibus non accipio.
Eu não recebo dos homens a minha glória.
42
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós a dileção de Deus.
43
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me recebeis: Se vier outro em seu próprio nome. haveis de recebê-lo.
EXAMINAI AS ESCRITURASAinda que tanto no gre- go, como no latin, se pode o verbo entender ou no indicativo ou no imperativo, eu pus o imperativo, seguindo a S. João Crisóstomo, Santo Agostinho, Teofilato, e outros muitos intérpretes, como tam- bém fizeram as versões de Sacy, Huré, Le Gros, e Mensangui. A de Mons aponta um e outro sentido. Jesus Cristo dirigia-se com estas palavras aos fariseus -que não procuravam entender as Escrituras nas profecias Messtânicas, não querendo reconhecer . Jesus Cristo como Messias, e que era o princípio de toda a vida, e como ele mesmo disse - Ego sum vita
Notas do Pe. Antônio Pereira de Figueiredo (séc. XVIII), domínio público.
44
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?
Como podeis crer vós outros, que recebeis a glória uns dos outros: E que não buscais a glória, que vem só de Deus?
45
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
Não julgueis que eu vos hei de acusar diante de meu Pai: O mesmo Moisés, em que vós tendes as esperanças, é o que vos acusa.
46
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
Porque se vós crêsseis a Moisés, certamente acreditaríieis também em mim: Porque ele escréveu de mim.
47
Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?
Porém se vós não dais crédito aos seus escritos, como dareis crédito às minhas palavras?
Fontes
Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain