1
Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?
Entretanto Jacó, tendo ouvido que se vendia tri go no Egito, disse a seus filhos: Por que não fazeis vós caso disto?
2
audivi quod triticum venundetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia.
Eu ouvi dizer que no Egito se vende trigo. Ide lá, e comprai o que havemos mister, para que possamos viver, e não morramos de fome.
3
Descendentes igitur fratres Joseph decem, ut emerent frumenta in Ægypto,
Foram pois os dez irmãos de José ao Egito, para lá comprarem trigo:
4
Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali:
Porque a Benjamim deixou Jacó ficar consigo, tendo dito a seus irmãos: Temo não lhe aconteça no ca minho algum desastre.
5
ingressi sunt terram Ægypti cum aliis qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.
Entraram eles pois no Egito com outros, que lá iam a comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6
Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui,
José governava em todo o Egito, e não se vendia trigo aos povos, senão por ordem sua. Tendo-o pois ado rado seus irmãos,
7
et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria.
ele os conheceu: E depois de lhes ter falado com dureza, como a uns estranhos, disse-lhes: Donde vindes vós? Responderam eles: Vimos da terra de Canaã a com prar aqui o que nos é necessário para a vida.
8
Et tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
E ainda que ele conheceu muito bem seus irmãos, estes o não conheceram.
9
Recordatusque somniorum, quæ aliquando viderat, ait ad eos: Exploratores estis: ut videatis infirmiora terræ venistis.
Então lembrando-se dos sonhos, que noutro tem po tivera, lhes disse José: Vós sois uns espias: E vós viestes aqui para averiguardes os lugares mais fracos do Egito
10
Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos.
Eles lhe responderam: Não, senhor, nós não viemos a isso, mas a comprar trigo.
11
Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali.
Nós somos todos filhos dum mesmo homem: nem os teus servos trazem algum mau intento.
12
Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ hujus considerare venistis.
José lhes disse: Não, isso não é assim: Mas vós viestes notar o que há de menos fortificado no Egito.
13
At illi: Duodecim, inquiunt, servi tui, fratres sumus, filii viri unius in terra Chanaan: minimus cum patre nostro est, alius non est super.
Replicaram eles: Nós somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã, e teus servos. O mais pequeno está com o nosso pai; o outro já não está no mundo.
14
Hoc est, ait, quod locutus sum: exploratores estis.
Eis-aqui, disse José, o que eu dizia: Vós sois uns espias.
15
Jam nunc experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus.
Eu vou experimentar se vós dizeis verdade. Pe la vida de Faraó, que vós não saireis daqui, sem que ve nha vosso irmão mais pequeno.
16
Mittite ex vobis unum, et adducat eum: vos autem eritis in vinculis, donec probentur quæ dixistis utrum vera an falsa sint: alioquin per salutem Pharaonis exploratores estis.
Mandai um de vós que o traga: Entretanto estareis em prisão, até eu conhecer se o que me dizeis é verdadeiro, ou falso: doutra sorte, pela vida de Faráó, que vós sois uns espias.
17
Tradidit ergo illos custodiæ tribus diebus.
Ele pois os fez meter em prisão três dias.
18
Die autem tertio eductis de carcere, ait: Facite quæ dixi, et vivetis: Deum enim timeo.
E ao terceiro dia fê-los sair da prisão, e lhes dis se: Fazei o que eu vos disse, e vivereis: Porque eu temo a Deus.
19
Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras,
Se vós vindes aqui com espírito de paz, fique um de vossos irmãos amarrado na prisão, e vós idé-vos; e levai o trigo, que tendes comprado para vossas casas,
20
et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini. Fecerunt ut dixerat,
e trazei-me o mais pequeno dê vós, para eu conhe cer se o que vós me dizeis é verdade, e não morrerdes. Fizeram eles o que se lhes havia ordenado.
21
et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio.
E diziam uns para os outros: Justamente pade cemos nós isto, porque pecamos contra nosso irmão, e porque vendo as angústias da sua alma, quando nos su plicava, não o ouvimos: por isso é que nós caímos, nes ta tribulação.
22
E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur.
Rúben, que era um deles, lhes dizia: Não vos disse eu, não cometais um tamanho crime contra este rapaz? E vós não me ouvistes; eis-aqui como agora se nos pede conta do seu sangue.
23
Nesciebant autem quod intelligeret Joseph, eo quod per interpretem loqueretur ad eos.
Ora eles não sabiam que José os entendia, por que ele lhes falava por um intérprete.
24
Avertitque se parumper, et flevit: et reversus locutus est ad eos.
Más ele se retirou por um pouco de tempo, e chorou: e tornado a eles, lhes falou novamente.
25
Tollensque Simeon, et ligans illis præsentibus, jussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis supra cibariis in viam: qui fecerunt ita.
Fêz pegar em Simeão, e amarrá-lo diante dos outros irmãos; e. mandou aòs seus oficiais que lhes enchessem os seus sacos de trigo, e que metessem no saco de cada um o dinheiro, que tinham dado; ajuntando de mais a mais víveres para o caminho: o que logo foi exe cutado.
26
At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
Partiram-se pois os irmãos de José, levando o seu trigo nos seus burros.
27
Apertoque unus sacco, ut daret jumento pabulum in diversorio, contemplatus pecuniam in ore sacculi,
E tendo um deles aberto o seu saco na estala gem, para dar de comer ao seu burro, viu o seu dinheiro na boca do saco;
28
dixit fratribus suis: Reddita est mihi pecunia, en habetur in sacco. Et obstupefacti, turbatique, mutuo dixerunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus?
e disse a seus irmãos: Restituiu-se-me o meu dinheiro: ei-lo aqui no meu saco. Ficaram eles pois to mados de espanto, e de turbação, e diziam uns para os outros: Que é isto, que Deus nos fez?
29
Veneruntque ad Jacob patrem suum in terram Chanaan, et narraverunt ei omnia quæ accidissent sibi, dicentes:
Depois que chegaram a casa de Jacó seu pai na terra de Canaã, eles lhe contaram tudo o que lhes tinha acontecido, dizendo:
30
Locutus est nobis dominus terræ dure, et putavit nos exploratores esse provinciæ.
O Senhor daquela terra nos falou duramente, e nos teve por espias, que íamos observar a província.
31
Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias.
Nós lhe respondemos: Nós somos uma gente pacífica, e muito alheia de trazermos algum mau intento.
32
Duodecim fratres uno patre geniti sumus: unus non est super, minimus cum patre nostro est in terra Chanaan.
Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai: um já não está no mundo; o mais pequeno está com nos so pai na terra de Canaã.
33
Qui ait nobis: Sic probabo quod pacifici sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me, et cibaria domibus vestris necessaria sumite, et abite,
Ele nos respondeu: Eu quero experimentar se é verdade que sois gente de paz: deixai-me pois aqui um de vossos irmãos: Tomai o trigo, que vos é necessário para vossas casas, e ide-vos:
34
fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam.
E trazei-me vosso irmão mais pequeno, para eu saber que não sois espias, e para vós depois poderdes le var convosco aquêle outro, que cá fica preso, e para da qui em diante vos ser permitido comprar aqui o que qui serdes.
35
His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,
Depois que eles assim falaram, ao lançarem o seu trigo fora dos seus sacos, achou cada um o seu dinheiro atado na boca do saco, do que todos ficaram muito es pantados.
36
dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me hæc omnia mala reciderunt.
Então lhes disse seu pai Jacó: Vós me tendes reduzido a estar sem filhos. José já o não há; Simeão fica preso; e vós ainda me quereis levar Benjamim. To dos estes males recaíram sobre mim.
37
Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam.
Rúben lhe respondeu: Manda matar meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; confia-o de mim, e eu to restituirei.
38
At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.
Não, disse Jacó, meu filho não há-de ir convos co. Seu irmão morreu, e ele ficou só: se lhe suceder al gum infortúnio na terra, onde vós ides, vós causareis à minha velhice uma dor, que me levará à sepultura.