1
Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam angeli Dei.
Continuando Jacó o seu caminho, encontrou uns anjos de Deus.
2
Quos cum vidisset, ait: Castra Dei sunt hæc: et appellavit nomen loci illius Mahanaim, id est, Castra.
E tendo-os visto, disse: Este é o arraial de Deus: E chamou a este lugar Maanaim, isto é, Arraial.
3
Misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir, in regionem Edom:
A o mesmo tempo mandou ele adiante de si, quem fôsse dar parte da sua vinda a seu irmão Esaú, à terra de Seir em Edom.
4
præcepitque eis, dicens: Sic loquimini domino meo Esau: Hæc dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in præsentem diem.
E deu esta ordem aos mensageiros: Eis-aqui como vós haveis de falar a Esaú meu Senhor. Jacó teu irmão te manda dizer isto. Eu morei com Labão como estrangeiro, e com ele estive até o dia de hoje.
5
Habeo boves, et asinos, et oves, et servos, et ancillas: mittoque nunc legationem ad dominum meum, ut inveniam gratiam in conspectu tuo.
Tenho bois, jumentos, ovelhas, servos e servas: E mando agora esta embaixada a meu Senhor, para achar graça diante dele.
6
Reversique sunt nuntii ad Jacob, dicentes: Venimus ad Esau fratrem tuum, et ecce properat tibi in occursum cum quadringentis viris.
Voltaram os mensageiros, e disseram a Jacó: Nós fomos a teu irmão Esaú, e ei-lo aí vem a toda a pressa a encontrar-se contigo com quatrocentos homens.
7
Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas,
Temeu Jacó muito; e de assustado que se achava, dividiu em duas turmas todos os que vinham com ele, e os rebanhos, as ovelhas, os bois, e os camelos, dizendo:
8
dicens: Si venerit Esau ad unam turmam, et percusserit eam, alia turma, quæ relicta est, salvabitur.
Se Esaú vier atacar uma das turmas, a outra, que restar, me salvará.
9
Dixitque Jacob: Deus patris mei Abraham, et Deus patris mei Isaac: Domine qui dixisti mihi: Revertere in terram tuam, et in locum nativitatis tuæ, et benefaciam tibi:
Depois fez Jacó esta oração: Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, que me disseste: Volta para a tua terra, e para o lugar da tua nascença, e eu te encherei de benefícios:
10
minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum: et nunc cum duabus turmis regredior.
Eu sou indigno de todas as tuas misericórdias, e da verdade, que tu tens guardado em todas as promes sas, que fizeste a teu servo. Eu passei este Jordão, não tendo senão o meu báculo, e agora volto com estas.duas tropas.
11
Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis.
Livra-me da mão de meu irmão Esaú, porque eu tenho muito mêdo dele, não suceda que na sua che gada passe ao fio da espada a mãe com os filhos.
12
Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest.
Tu me prometeste, que me havias de cumular de bens, e que havias de multiplicar a minha descen dência como a areia do mar, cuja multidão é inumerável.
13
Cumque dormisset ibi nocte illa, separavit de his quæ habebat, munera Esau fratri suo,
Jacó tendo passado a noite naquele mesmo lu gar, separou de tudo o que tinha seu certos presentes para seu irmão Esaú:
14
capras ducentas, hircos viginti, oves ducentas, et arietes viginti,
A saber, duzentas cabras, vinte bodes, duzen tas ovelhas, e vinte carneiros,
15
camelos fœtas cum pullis suis triginta, vaccas quadraginta, et tauros viginti, asinas viginti et pullos earum decem.
trinta camelas com as suas crias, quarenta vacas, vinte touros, vinte burras, e dez crias suas.
16
Et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges, dixitque pueris suis: Antecedite me, et sit spatium inter gregem et gregem.
Mandou Jacó separadamente cada um dêstes rebanhos, que ele fez conduzir pelos seus servos, e lhes disse: Ide adiante de mim, e haja seu espaço entre reba nho, e rebanho.
17
Et præcepit priori, dicens: Si obvium habueris fratrem meum Esau, et interrogaverit te: Cujus es? aut, Quo vadis? aut, Cujus sunt ista quæ sequeris?
E disse ao primeiro: Se tu encontrares meu irmão Esaú, e ele te perguntar: De quem és tu? ou pafa onde vais? ou de quem são estas reses, que tu levas?
18
respondebis: Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit.
Responder-lhe-ás: São de teu servo Jacó, que as manda de presente a meu Senhor Esaú, e ele mesmovem atrás de nós.
19
Similiter dedit mandata secundo, et tertio, et cunctis qui sequebantur greges, dicens: Iisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum.
A mesma ordem deu ele ao segundo, ao tercei ro, e a todos os que conduziam os rebanhos, dizendo-lhes: Quando vós encontrardes a Esaú, dir-lhe-eis a mesma coisa,
20
Et addetis: Ipse quoque servus tuus Jacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus quæ præcedunt, et postea videbo illum: forsitan propitiabitur mihi.
e ajuntareis: O mesmo Jacó teu Servo vem atrás de nós. Porque dizia Jacó. Apaziguá-lo-ei com os presen tes, que vão adiante de mim; e depois quando eu ò vir, talvez que ele me olhe favoràvelmente.
21
Præcesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.
Foram pois adiante de Jacó os presentes e ele ficou aquela noite no campo.
22
Cumque mature surrexisset, tulit duas uxores suas, et totidem famulas cum undecim filiis, et transivit vadum Jaboc.
E tendo-se levantado muito cedo, tomou as suas duas mulheres, e as suas duas escravas, com os seus onze filhos e passou o vau de Jaboc.
23
Traductisque omnibus quæ ad se pertinebant,
Depois de ter feito passar tudo o que era seu,
24
mansit solus: et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.
ficou ele só: E eis-que apareceu um homem, que lutou com ele até pela manhã.
25
Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.
O qual homem vendo que o não podia vencer, tocou-lhe no nervo da coxa, e logo este se secou.
26
Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
E ele disse a Jacó. Larga-me, porque já começa a raiar a aurora. A o que Jacó respondeu: Eu não te hei de largar, menos que tu me não abençoes.
27
Ait ergo: Quod nomen est tibi? Respondit: Jacob.
Perguntou-lhe o homem: Como te chamas tu? Respondeu ele: Jacó.
28
At ille: Nequaquam, inquit, Jacob appellabitur nomen tuum, sed Israël: quoniam si contra Deum fortis fuisti, quanto magis contra homines prævalebis?
Prosseguiu o mesmo homem: Daqui em diante não te chamarão mais Jacó mas Israel: Porque se tu fôste forte contra Deus, como o não serás tu mais con tra os homens?
29
Interrogavit eum Jacob: Dic mihi, quo appellaris nomine? Respondit: Cur quæris nomen meum? Et benedixit ei in eodem loco.
Depois lhe fez Jacó esta pergunta: Diz-me, co mo te chamas tu? Respondeu-lhe ele: Por que me per guntas tu o meu nome? E ele o abençoou no mesmo lugar.
30
Vocavitque Jacob nomen loci illius Phanuel, dicens: Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea.
Pôs Jacó àquele lugar o nome de Fanúel, di zendo: Eu vi a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31
Ortusque est ei statim sol, postquam transgressus est Phanuel: ipse vero claudicabat pede.
Tanto que passou de Fanuel, viu que nascia.0 sol; mas ele coxeava de uma perna.
32
Quam ob causam non comedunt nervum filii Israël, qui emarcuit in femore Jacob, usque in præsentem diem: eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit.
Esta é a razão, porque até ao dia de hoje não comem os filhos de Israel nervo, lembrando-se daque le, que foi tocado na coxa de Jacó, e que ficou sem movimento.