A Sagrada Escritura

Livro do Gênesis

Capítulo 33

Texto bíblico
1
Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros: divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum:
Levantando Jacó depois os olhos, viu a Esaú, que vinha com quatrocentos homens; e repartiu os filhos de Lia, de Raquel, e das duas escravas.
2
et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio: Liam vero, et filios ejus, in secundo loco: Rachel autem et Joseph novissimos.
Pôs a frente as duas escravas com seus filhos: No segundo lugar a Lia, e seus filhos: No último a Raquel, e a José.
3
Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.
E ele adiantando-se, adorou a Esaú, e se prostrou sete vezes em terra, até que seu irmão se aproximasse.
4
Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum: stringensque collum ejus, et osculans flevit.
Então correu Esaú a encontrar-se com seu ir mão, abraçou-o, apertou-o estreitamente, e beijou-o ver tendo lágrimas.
5
Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait: Quid sibi volunt isti? et si ad te pertinent? Respondit: Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo.
E tendo levantado os olhos, viu as mulheres, e as suas crianças, e disse a Jacó. Quem são estes? Jacó lhe respondeu: São os pequeninos, que Deus deu a teu servo.
6
Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.
E as escravas chegando-se com seus filhos, o sau daram profundamente inclinadas.
7
Accessit quoque Lia cum pueris suis: et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.
Depois chegou-se Lia com seus filhos, e tendo-o também adorado, por último o adoraram José e Raquel.
8
Dixitque Esau: Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui? Respondit: Ut invenirem gratiam coram domino meo.
Então lhe disse Esaú: Que turmas são estas, que eu encontrei? Jacó lhe respondeu: Foi para eu achar graça diante de meu Senhor.
9
At ille ait: Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
Esaú lhe disse: Eu tenho muitos bens, meu ir m ão: Guarda para ti o que é teu.
10
Dixitque Jacob: Noli ita, obsecro: sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei: esto mihi propitius,
Jacó replicou: Não me faças assim, te rogo: Mas se eu achei graça diante de ti, recebe das minhas mãos este limitado presente: Porque eu vi hoje o teu rosto, como se visse o rosto de Deus; sê-me favorável,
11
et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,
e recebe este presente, que eu te ofereço, e que eu recebi de Deus, que é quem dá todas as coisas. Esaú, depois destas instâncias de seu irmão, recebeu contra sua vontade o que ele lhe dava, e disse-lhe:
12
ait: Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
Vamos ambos, e eu te acompanharei no teu caminho.
13
Dixitque Jacob: Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum: quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges.
Replicou-lhe Jacó: Tu sabes, meu Senhor, que eu tenho comigo meninos muito tenros, e ovelhas, e va cas, que têm suas crias. Se eu as cansar, fazendo-as andar muito depressa, todos os meus rebanhos morrerão num dia.
14
Præcedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir.
Caminhe meu Senhor adiante de seu servo, e eu o seguirei pouco a pouco, conforme eu vir que meus me ninos podem, até chegar à casa de meu senhor em Seir.
15
Respondit Esau: Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socri remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse: hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi.
Esaú lhe disse: Peço-te que ao menos fiquem al guns dos da minha comitiva, para te acompanharem no teu caminho. Respondeu-lhe Jacó: Não é necessário. Eu só necessito duma coisa, meu Senhor, que é achar graça diante de ti.
16
Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.
Esaú pois se tornou no mesmo dia para Seir pelo mesmo caminho, por que tinha vindo.
17
Et Jacob venit in Socoth: ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula.
E Jacó veio para Socote onde tendo edificado uma casa, e tendo levantado diversas tendas, chamou àquele lugar Socote que quer dizer, as tendas.
18
Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ: et habitavit juxta oppidum.
Daqui passou até Salem, que é uma cidade dos siquemitas na terra de Canaã, e ficou morando ao pé dela depois da sua tornada de Mesopotâmia da Síria.
19
Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis.
Comprou parte do campo, onde tinha posto as suas tendas, por cem cordeiros aos filhos de Hemor, pai de Siquem.
20
Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.
E tendo ali ereto um altar, invocou nele o Deus fortíssimo de Israel.
Fontes

Latim: Vulgata Clementina (1598/1880) — eBible.org/find/details.php?id=latVUC — public domain

Português: Bíblia Sagrada (Vulgata) — Pe. Antônio Pereira de Figueiredo — archive.org/details/biblia-sagrada-vulgata-by-pe.-antonio-pereira-de-figueiredo — domínio público (modernização ortográfica leve aplicada)